Anexo:Glosario de Koruño
- Artículo principal: Koruño
Como todo lenguaje local contiene una serie de términos que son inventados un día de borrachera, no necesariamente un fin de semana ni por la noche, cuando no saben como nombrar las cosas. Pero la cultura de los habitantes koruñohablantes y su don de gente hacen que al poco tiempo se extienda el término. No todas las palabras son patrimoniales del Koruño, pero sí un buen número, y todas ellas salen a relucir con frecuencia en una conversación normal. Algunos términos que es útil conocer (por orden alfabético):
Carallísimo (Carallo a otro nivel) "¿Cómo fue el fin de semana a Sanseixo?" "Carallísimo" Abreviaturas: cf. cónfer, véase. sust. sustantivo. adj adjetivo. fem. femenino. masc. masculino.
A
- Abarrote en el Parrote
- (en desuso) Expresión utilizada para indicar lo "abarrotado" que está un sitio. Se emplea en concentraciones de personas superiores a una densidad de 15 personas por metro cuadrado.
- Abur
- (del gallego, con origen en el latín "auguriu" o en el vasco "agur")
- Forma de despedida, equivalente a "adiós" o "chao".
- Aburiño
- Variante con el diminutivo gallego -iño.
- Abures
- Variante en plural, no existente en gallego.
- Achantar
- Apartarse, separarse, quitarse de en medio o esconder.
- ¡Achanta de aquí! = (¡Largo de aquí!)
- ¡Achanta la mui! = (¡Cállate la boca!)
- Achanta de en medio y déjame pasar = (Aparta de en medio y déjame pasar)
- Yo no soy un pirolo como tú así que achanta si no quieres que te cusme
- Achanta el peta, neno, que están ahí los guripas
- ¡Achanta!
- Expresa negación.
- -¿Me invitas a un cacharro? -¡Achanta!
- -Vamos para tu kel -¡Achanta, que están mis puriles!
- Ahí
- Partícula de énfasis, podría equivaler a vamos, venga
- Oye, rúlame ahí tu práctica que la mía no tira
- Ahí, neno, ahí, tú sí que chanas
- Amagar
- Plagiar, imitar. Probablemente utilizado en su origen para definir el plagio/imitación de un grafitti, ha trascendido al resto de ámbitos.
- Te andan amagando los grafos = "Te andan plagiando los grafittis"
- El chorbo ese te está amagando la forma de andar = "El tío ese está imitando tu forma de andar"
- El plas del Juanito te amagó las bambas = "El hermano del Juanito se compró las mismas zapatillas que tú"
- Amigo
- Grano, espinilla.
- Vaya amigo te salió en el jeto, ¿no?
- Apalancarse
- Jugando a videojuegos de tiros, se utiliza este vocablo cuando el jugador permanece quieto en algún punto estratégico del mapa de difícil acceso o que no es fácilmente visible, esperando a que otros jugadores aparezcan en su línea de tiro y así abatirlos. Campear.
- No os apalanqueis, esta ronda vamos todos a cuchillo!
- Apirolado/a1
- (quizá del gallego "apaiolado")
- Sinónimo de pirolo.
- Apirolado/a2
- (del gallego) Atontando, confundido, aturdido.
- Después de escartar me quedé apirolado unos segundos
- Apirolar(se)
- (quizá del gallego "apaiolar"; cf. gallego "apirolar")
- Convertir(se) en pirolo.
- Déjame al chaval, que me lo estás apirolando
- Argolla
- Aldea.
- Argollano/a
- Aldeano.
- Así (como) de risas
- Falto de seriedad; de cachondeo. En ocasiones en la palabra "risas" se utiliza la pronuciación inglesa de la "i", lo que supondría una pronuciación similar al vocablo "raisas". También utilizadas las variantes de risas y de risel.
- Oyes vamos pa la cafeta asi de risas.
- Astillar
- Dar o recibir golpes. Destrozarse.
- Astillé el buga, neno
- Astillarse
- Lesionarse.
- Atorao
- Despistado, poco centrado; o también bloqueado.
- Me crucé con una já y me pareciste tú pero iba un poco atorao y no me empané
- Atrapao
- Ido, loco, pasado de rosca, grillao.
- Mira este atrapao haciendo wheelies con la bici, aún va escartar y todo
- Aún pillabas, aún pillas
- 1. Expresión de negación
- Aún pillas que te lo doy
- 2. Expresión equivalente a "quien te diera", "ya te gustaría".
- Aún pillabas tú tener unos ojazos azules como los míos
B
- Bajarse [a alguien]
- Eliminar a algún rival en un videojuego.
- Flipas como chana en la play, el pavo se los bajó a todos sin morir.
- El Juan es mazo trenco, me lo bajé veinte veces seguidas en el Counter.
- Baldeo
- (del castellano "baldeo" que significa: espada)
- Arma blanca. En otros dialectos, como el madrileño, se dice "bardeo".
- Al lorito con el deso, que te saca el baldeo más rápido que deprisa
- Bambas
- (de la desaparecida marca de zapatillas Wamba Pirelli)[1]
- Calzado deportivo, generalmente de skate, al que se le puede introducir calcetines debajo de la lengüeta para abultar.
- Baranda
- Véase varanda.
- Barul
- Basura. Se utiliza tanto en femenino como en masculino.
- Voy bajar la barul
- Iba pal kel y piqué un movido de la barul que cundía mazo
- Las fiestas de este año fueron un barul
- Este garito es un puto barul
- Bastas
- (del caló "bastes", confrontese con el rumano "vast", con el mismo significado, del sánscrito हस्त (hasta) )
- Manos.
- Me voy lavar las bastas
- Bata
- (del caló) Madre.
- Batalla
- Relato de un suceso parcial o totalmente inventado. Trola. Engaño.
- El chorbo este flipa, diciendo que pilotó un Ferrari, menuda batalla
- Batallas
- Fanfarrón, fantasma, mentiroso. Apócope de José Batallas.
- Esa historieta me la contó un batallas de mi clase
- Bato
- (del caló) Padre.
- Bazabeibol
- (Elviña) Bazaco.
- Bazaco
- (del asturleonés "bazaco" que significa: estómago del cerdo)[2]
- Persona gorda u obesa.
- El novio de esa já es un bazaco del mil
- Belfo
- Labio
- Por el belfo
- De gratis, por la cara.
- Entré en el Baroque por el belfo, neno.
- Biclé
- Motocicleta.
- Biruje
- (del caló "biruji")
- (voz arcaica) Frío.
- Bocoi
- (de la expresión gallega "gordo coma un bocoi" que significa: muy gordo o con mucha barriga)[3]
- Cachalote, gordo, javaliú, persona gansa, obeso, barril, tonel, Baby.
- Pedazo de bocoi que es la Baby, neno
- Bolo
- Pelota, balón.
- Acuerdate de traerme el bolo y la aguja para hincharlo
- Bollos
- Calcetines empleados para hacer bultos en las bambas.
- Bormela
- (del gallego)[4]
- Moco.
- Borracho
- Dícese de un petardo de varilla al cual se le quita su propia varilla; al prenderlo y lazarse el petardo sigue una trayectoria errática, de ahí el origen del término.
- Breje
- (del caló) Año, edad. Expresión para preguntar la edad de alguien.
- ¿Cuántos brejes tienes, neno?
- Buah
- Interjección. Usada como muletilla en muchos ámbitos: apelativo, causal, temático, indiferente, correlativo, psicotrópico... También existe la variante fuah.
- Bufas
- La parte blandita de las chicas por delante. Tetas. Domingas. Peras. Senos. Pechos. Cornamusas.
- Buga
Coche
- Buh neno
- Termino empleado para referirse a un kíe buscando pelea. Su origen viene de la omisión de la expresión "buah neno" utilizada habitualmente por los kíes cuando hablan.
- El sabado me zurre con un buh neno en los jardines
- Bul
- (del caló "bul" que significa: ano)
- La parte blandita de las chicas por detrás. Culo. Poto. Raja. Las nalgas. Las nachas. Las ancas. Las petacas.
- Burlar
- Dominar, saber de un tema. Engrupir, chamullar. Jugar.
- Busero/a
- Conductor de un autobús/autocar. Palabra patrimonial del Koruño, también existe en algunos paises latinoamericanos pero el origen no está interrelacionado.
- ¡Bute!
- (del caló "bute" que significa: mucho; cf. castellano "de buten")
- (en desuso) ¡Genial! ¡Estupenda idea/noticia! Bacán, monstro, D11os.
C
- Cachada
- (de cachar)
- Situación en la que alguien es cogido in fraganti. Ligada.
- Me acaban de hacer una cachada
- Que cachada nos metieron aquella vez
- Cachar
- (del gallego) Descubrir a alguien cometiendo una fechoría. Coger in fraganti.
- Me cachó mi puril fumando un peta, vaya movida.
- Cacharro
- Cubata. Combinado. Cocktail.
- Calamar
- Porro, canuto, grelo, fly...
- Canfurneiro/a
- (del gallego "canfurneiro" que significa: trapisondista, embrollón, chismoso, cuentero...)
- Persona que no es de fiar.
- Cargar
- Suspender.
- Hay que latar menos o vas cargar todo, meu
- Carocha
- (del gallego) Moco seco y sólido. Burilla.
- Carolo
- (del gallego) Cero, como cualificación de un examen.
- -Buah chorvo, qué tal el examen? -No chapé nel, fijo que sacó un carolo
- Carretar
- (del gallego) Transportar algo pesado por cualquier medio. Término empleado generalmente cuando hay que cargar madera para las lumeradas (hogueras) de San Juan. En castellano sería como "acarrear" o "carrear" y en gallego aparte del propio "carretar" también existe como "carrexar", "carrear" o "carrar".
- Me duelen los brazos de carretar tantos palés
- Carrocha
- (Monte das Moas) Carocha.
- Caseto1
- (del gallego "caseto" que significa: caseta)
- Casa, kel, refugio, construcción que sirve para resguardarse, chabola, garita.
- Me voy pal caseto del Juan
- Tiraron los casetos aquellos
- Caseto2
- (del francés "cassette") Casete, autorradio.
- Cate
- Calada a un cigarrillo.
- ¿Tienes trujas? Déjame un cate, neno
- Cebolo
- (del gallego) Gordo
- Ponerse como un cebolo = comer mucho.
- Cerellar
- Con el mismo valor que fedellar.
- Cerellando en el ordenador viejo me encontre con esa foto
- Voy a cerellar un poco en el paint, a ver si aprendo a dibujar
- Cocho/a
- (del gallego) Persona guarra o sucia.
- Venga cocho, que eres un cocho, vete para cama neno
- ¡Cómo se lo bate!
- Chulearse, ser un máquina. Agalla'o. Carerraja. Carepalo.
- ¡Cómo se lo bate el busero! ¡Se ha saltado otra parada!''
- ¿Aprobaste? ¡Cómo te lo bates!
- ¡Cómo te cotizas!
- Sinónimos de Cómo te cuidas, cómo molas.
- Joder, vaya bugazo te pillaste. Cómo te cotizas, ¿eh, cabrón?
- ¡Con la cara!
- Expresión utilizada para la llamar feo o tonto a otra persona
- Mira el chorvo este, con la cara
- Conachada
- (derivado del gallego "conacha" que significa: vulva)
- Tontería, parvada.
- Que conachada de peli, neno!
- Containa
- (probablemente una adaptación fonética del inglés "container")
- Contenedor.
- Neno, esa chupa parece que la encontraras en un containa
- Coru
- Nombre abreviado de la ciudad. Es un término utilizado sobre todo por las féminas. Puede aparecer sin el artículo o con el mismo en gallego o en castellano dependiendo del hablante.
- La foto es del sábado en Coru, menuda fiestuki
- Soy de La Coru, chorbo
- Jo, echo de menos A Coru, tía"
- Voume xa da Coru, neno
- Costo
- Hachis
- Buah, acabe de palmar el costo
- ¿Tienes costo neno?
- Cotizar
- Fornicar. Practicar el coito.
- Cundir
- (del castellano) Disfrutar. Merecer la pena o rendir.
- Me cunde (respuesta afirmativa a una propuesta del interlocutor)
- Currar
- (del caló "currar" que significa: castigar, golpear)
- Pegar, agredir.
- Curtir
- (del lunfardo)[5]
- Agredir físicamente.
- Cusmar
- Pegar, agredir.
- Se están cusmando ahí afuera
CH
- Chanar
- (del caló "chanar" que significa: saber)
- Destacar en algo. Entender o comprender sobre un tema concreto. Puchar.
- No chanas nel, neno
- Chantar
- (del gallego) Plantar, clavar. Decir algo bruscamente.
- Chante
- (derivado del gallego "chantar os dentes" que significa: morder; con el mismo valor que "chantada")
- Mordisco.
- Chapa
- Cien pesetas (equivalente al actual 1 euro).
- Chaveo/a
- (del caló "chavaia", vocativo masculino de "chavó" que significa: muchacho; cf. castellano "chavea")
- (voz arcaica) Novio/a, pareja sentimental. No solo varía el significado en relación al termino castellano (en el DRAE "chavea"=muchacho), también hay variación en el género, ya que en castellano "chavea" es siempre masculino, mientras que en koruño chavea es siempre femenino y su masculino es chaveo.
- A este chorbo desde que tiene chavea no se le ve el pelo
- A ver cuando nos presentas al chaveo, eh!
- Chicharra
- Últimas caladas de un cigarrillo o porro
- "Te pedí la pava neno, y sólo me dejaste la chicharra"
- Chimpar
- (del gallego) Saltar. Botar. Expulsar de un sitio
- "Los porteros me chimparon"
- Chimpo
- (del gallego) Salto.
- Chinar1
- (quizá derivado del castellano "china": trozo pequeño de hachís prensado)
- Hacer una quemadura con la punta de un cigarro.
- Ya me chinaron la chupa con una truja, vaya julais
- Chinar2
- Enfadar. Encabronar.
- A ver chorbo, para ya que ya me estoy chinando
- Chindar
- (del caló "chindar" que significa: arrojar)
- Expulsar, echar. Ejemplo: Chindar la pañi = mear, orinar
- Chine
- (de chinar2) Enfado.
- Buah neno, menudo chine que tuve ayer con mi já
- Chinorro/a, chinorrín/a
- (del caló "chinorré" que significa: niño)
- Niño. Pequeño.
- Chollar
- (del gallego "choiar")
- Trabajar, currelar.
- Chollo
- (del gallego "choio")
- Trabajo, currelo.
- Chorar
- (del caló "chori" que significa: ladrón, también del ingles "to chore" con el mismo significado)
- Robar, hurtar.
- Chorbo/a, chorvo/a
- (del caló "chaboró" que significa: hijo; cf. castellano "chorbo")
- Principal forma de segunda persona del singular. Tú. Vos. Similar a: Meu, Neno, Pavo, Tío.
- En koruño, a diferencia del castellano:
- - Tiene función de vocativo (koruño: Vamos al cine, chorbo? --> castellano: Vamos al cine, tío?).
- - Nunca es utilizado para referirse a el/la novio/a de alguien (castellano: "La chorba de Juan" -> koruño: La já de Juan).
- - No se considera un término malsonante por los hablantes.
- Chorbito/a, chorvito/a
- Diminutivo de chorbo/chorvo, empleado para referirse a personas de poca edad.
- Choscas
- (de chosco) Gafas, lentes, gafichuelas, lelas.
- Chosco/a
- (del gallego) Ciego.
- Tú no junas nel, estás chosco, chorbo.
- Chosquear
- (de chosco) Ver a alguien.
- Buah neno! A ver si te chosqueo que hace mil que no nos vemos!
- Choupa
- (derivado de la acción defensiva de ciertos cefalópodos de lanzar tinta al depredador cuando se sienten amenazados)
- Gota de saliva proyectada de forma inintencionada sobre el interlocutor.
- Escupitajo, gapo.
- ¡Oes neno que ascazo! Me estás duchando con tanta choupa
- Choupo
- (del gallego "chopo" o "choupo")
- Sorbo, trago, porción de líquido que se bebe de una vez. Igual que grolo.
- Le dio un choupo al cubata
- Chu
- (voz arcaica) Duro.
- ¡No tengo un chu, neno! = "¡No tengo un duro, neno!"
- Chukel
- (del caló "chusquel")
- Animal de cuatro patas y muchas pulgas que habita en el kel. Perro, chucho, quiltro, quilerrier, el guau.
- Chusmar
- Fumar.
- Me voy chusmar un trujel
- Chuzar
- (derivado de las expresiones "llover a chuzos", "caer auga a chuzos", etc)
- Llover
- No pudimos ir a la playuki porque chuzaba
- Chuzarse
- (derivado de chuzas)
- Consumir grandes cantidades de alcohol. Chupar.
- Este sábado nos chuzamos todos
- Chuzas
- (apócope de "borrachuzas") Borracho.
D
- Dar el palo
- (del castellano) Atracar de forma amistosa. Acto normalmente efectuado por gitanos.
- Esos gichos de penamoa nos acaban de dar el palo
- Dar palo
- Dar vergüenza ajena
- Este chorbo da puto palo, con las pintas de julai
- De gratis (o de gratís, con acento en la última sílaba)
- Sin pagar un duro. Al gratín.
- De pinga
- (del castellano de Venezuela o Cuba)
- Expresión equivalente a "estupendo" o "estupendamente".
- Me llevo de pinga con su plas, es muy buen pavo
- Hoy el entrenamiento fue de pinga
- Que tal estais? Yo de pinga
- Deguis
- Orejas.
- Del mil
- Aumentativo estándar. Similar a "del quince".
- Ésto es una liada del mil = "Ésto es una liada muy grande"
- Sin que sirva de precedente, esta vez tengo que agachar las deguis
- Deso (el deso)
- El "nota", el encargado, el individuo que lógicamente se da por entendido entre los interlocutores
- Tú vete al garito, neno, y cuando te entre el deso ya le dices que vas de parte mía
- N.B. No hay unanimidad a la hora de usar el femenino, pues se constatan tanto la deso, como la desa aunque ambos casos son muy raros.
Dicar:
- Atisbar, observar, ver, descubrir.
- Dios
- Se emplea en oraciones del estilo de "Eres Dios" o tal cosa "es muy Dios", funcionando como calificativo de grandiosidad ante situaciones o personas. Por ejemplo, cuando una peli es dios, es que es muy buena.
- Doblar
- Véase Rabar. Llamar a Juan.
- Dolor, (a)
- Término originario de los emigrantes de las comarcas de Ourense y Valdeorras que se desplazaron hasta Santiago de Compostela y/o A Coruña por motivos de estudios. Significa que algo se sobró, que había o se hizo mucho, de forma abundante.
- Ayer estuve viendo pelis a dolor
- Duguis
- Dos. Siempre se usa sólo; no como adjetivo.
- -¿Cuantos eran los chorbos? -Duguis. (Nunca "Duguis pavos").
- Dumbas
- Orejas.
- A ver, orejas, opérate anda y de paso quítate la cera de las dumbas
- Durísimo
- Calificativo de superioridad.
- En respuesta a: Entonces le achanté la geta contra el chan y le dije que como volviese a verle el bul por el garito, iba a haber muvi, podría contestarse: Eres durísimo, neno.
- De la dura
- Mucho, en mucha cantidad, en una proporción desmesurada.
- Nos tajamos de la dura en los jardines
- ¡Durísima!
- Expresión utilizada para referirse a una situación que es una sobrada/quemada.
- Buah, le estaban tirando piedras a las ventanas y les cachó el puril, ¡durísima!
- Durísimamente
- Como durísimo, pero a una mayor magnitud.
- Les zurró durísimamente
E
- Embarcar
- (expresión procedente de lo que se perdía de vista al embarcarse en un barco)[6]
- Lanzar algún objeto (usualmente una pelota) a algún lugar de imposible o difícil acceso.
- Metí un furolo y embarqué el bolo en aquel tejado, que liada
- Empanarse
- Darse cuenta, enterarse.
- Oyes neno, no te empanas de nada
- Engorilarse
- Emocionarse, fliparse. Ver también volverse polla.
- -Buah neno, vamos a tu kel a chusmar un calamar? -No te engoriles, chorbo.
- -érrimo
- Única terminación de superlativo: -ísimo.
- Este flan está riquérrimo.
- Escartar
- (del gallego "escartar", término que aparece en diccionarios antiguos, pese a que actualmente no está registrado en el DRAG; cf. gallego "escartexar" y portugués "esquartejar")
- 1. Caer, caerse algo o alguien con o sin consucuencias, darse un ostia (acepción propia del Koruño, nunca se usa como pronominal):
- Tropecé con una piedra y escarté = "Tropecé con una piedra y me caí"
- Escartó de la bici bajando por la cuesta = "Se cayó de la bici bajando por la cuesta"
- Vaya piñazo tuvimos con el buga, aún safamos que casi escartamos de la dura = "Vaya golpe tuvimos con el coche, aún nos libramos que casi nos damos una ostia muy fuerte"
- 2. Escachar, romper o hacer pedazos una cosa. Desternillarse. (acepción propia original del gallego [7][8]):
- Como lo vea te juro que lo escarto = "Como lo vea te juro que lo hago pedazos"
- Escártome da risa contigo = "Me desternillo/parto de risa contigo"
- Escopeta
- 1. Persona que está de más en un grupo. Acoplado.
- 2. Persona que está presente incordiando a una pareja cuando ésta pretende enrollarse.
- Me iba a liar con la Lore y llegó el Juan de escopeta, vaya prea.
- Ese
- Forma de saludo equivalente en su uso a "hola"
- Ese, ¿qué tal?
- Esgarro
- Escupitajo, esputo, gapo.
F
- Falou Chacón
- (de Chacón, insigne sindicalista de la Fábrica de Tabacos).
Utilizado cuando alguien sienta cátedra o da una opinión firme.
- Fardar
- (del castellano) Presumir, gustar.
- Como farda tu chupa
- Mira el gualtrapas ese como farda de buga
- Fedellar
- (del gallego) Enredar, trastear. Manipular algún aparato o mecanismo sin conocer su funcionamiento.
- Me conecté a Internet para fedellar un poco
- Estuvo fedellando en la cámara y se petó el flash, que movida
- Fiera, (un/a)
- (del castellano) Que destaca haciendo algo, se sale..
- Fuah, y arreglé el ordenador! Soy un fiera!
- Filter
- (del ingles "filter" que significa: filtro)
- Sudor.
- Aquí huele a filter, chorbo
- Filtrar
- Sudar.
- No paro de filtrar, neno
- Flay
- (confróntese con el francés antiguo flair, olor)
- Pedo, ventosidad, flatulencia, gas.
- Fotón
- Golpe, Meco, Truco.
- Le voy a meter un fotón que lo voy a dejar apirolado
- Fuah
- Véase buah.
- Fucar
- Funcionar. Funcar, cuadrar.
- Este coso no fuca
- Ful
- (del romaní "ful", que significa: excremento)
- (sust.) Mierda, basura, de poco valor (nunca referido a personas). Utilizado siempre en femenino excepto cuando forma la expresión del ful. Al contrario que en castellano, ni es adjetivo ni se utiliza como sinónimo de "falso". Frecuentemente aparece escrito como full, por confusión con el inglés.
- Vaya full de coche, neno
- Mira que camiseta del full
- Ésto es una puta full, vámonos ya
- Buah chorvo, aquel sitio es una full
- Fulada \ Fuleirada / Fulerada
- Con el mismo valor que ful, aunque a veces funcionan como aumentativos.
- Joder, vaya fulada de finde
- Que fuleirada de botas
- Vaya fulerada de messenger, no me rula
- Fuleiro / Fulero
- Adjetivo de ful. Equivalente a la expresión del full.
- -Que tal el entreno de hoy? -Me pareció un poco fuleiro
- Fungado
- A gran velocidad.
- El buga nos pasó fungado
- Furar
- (del gallego "furar", que significa: perforar, agujerear)
- 1. Romper. Estropear.
- ¡Mierda, he furado el coche!
- 2. Chutar con fuerza al balón. Normalmente usado en fútbol.
- No vale furar
- Furolo, Furón, Furonazo
- En fútbol, chut fuerte.
- Xisco metió un furolo por toda la escuadra
- Futbolas
- Futbolín.
- Onte fumos xogar o futbolas
G
- Galguear, Ir al Galguil
- Correr, trotar.
- " ¡Galguea, que vienen los picolos!"
- " Me gripó el buga y tuve que volver al galguil..."
- Gamba
- (del italiano) Pierna.
- Gambear, Ir a gambín
- (de gamba) Correr.
- ¡Gambea, chorbo, que perdemos el tren!.
- El tío fue todo a gambín por la banda pero luego tropezó y perdió el balón.
- Echar a gambín
- Empezar a correr de forma repentina. Usado cuando por alguna circunstacia se tiene que empezar a correr.
- Nos dimos cuenta que venía la policía y echamos a gambil
- Además de gambín, también existen las variantes gambil y gambís.
- Gapo
- Esgarro, lapo, escupitajo, esputo. También japo.
- Garimba
- (del castellano; palabra también muy utilizada en Canarias)[9]
- Líquido elemento, de color amarillo con espuma.
- Vámonos de Garimbas
- Buah neno, que en Riazor no te ponen garimbas con alcohol
- Garimbería
- (de garimba) Cervecería, en especial referido a la mítica cervecería de Estrella Galícia de Cuatro Caminos.
- Hoy vamos todos para la garimbería
- Gepeto
- Cara.
- Ghañuflas
- Gañán. También ghañufo.
- Ghicho/a
- (del gallego con gheada "guicho" que significa: chiquillo)
- Ladronzuelo, hombre joven que acostumbra a dar el palo. No confundir con mismo término usado en las Rías Baixas para referirse a una persona (de uso similar a chorbo o neno).
- Grelo
- (del gallego "grelo" que significa: hojas o tallos del nabo antes de florecer)
- 1. Porro, canuto.
- 2. Suerte (Que grelo tienes = Que suerte tienes).
- 3. Miembro viril. (Hace lo que le sale del grelo = Hace lo que le sale de los cojones).
- Gripar
- Véase rabar.
- Grolo
- (del gallego) Sorbo, trago, porción de líquido que se bebe de una vez. Igual que choupo.
- Dame un grolo chorbo, que tengo que mazo sed
- Guillar
- (del caló) Marchar, irse, abrirse.
- Qué te guilles!
- Guita
- (del castellano) Dinero, divisas. Plata. Mosca.
H
- Hacer* maghas
- (del gallego, de la expresión "facer magas" pronunciada con gheada)
- Hacer una cosa muy bien, tener mucho éxito.
- Tuvimos que hacer maghas para que el buga no derrapase
- El lector no rula bien y tengo que hacer maghas para que reconozca el disco
- Fixemos maghas pra que meus pais non se decatasen de que ía bébedo"
- *Si el hablante utiliza de lengua base el gallego, dirá "facer" y no "hacer".
- Ho
- (del gallego, apócope de "home" (hombre)), Apelativo de frecuente uso en toda Galiza. Puede indicar, entre otras cosas, prisa, hastío o exageración:
- A ver ho, acaba ya
- Cala, ho, que non tes nin idea
- Frena ho, que te pasas de largo
I
- Ijine
- Miedo
- Ay, mira el otro como se achanta, con el ijine.
- Ir a baroke
- (referido a la discoteca de Sada "Baroke")
- (en sentido figurado) Irse de putas. También existen las variaciones ir a wuaroke, ir a wuarroke e ir a guarroke.
J
- Já
- Persona del sexo femenino. Novia. El acento gráfico cumple una función diacrítica y sirve para especificar la diferencia de pronunciación entre já y la intejección castellana "ja".
- El jueves viene mi plas con su já
- Vaya já más guapa, oistes!
- Esta chorvita, neno, la já más piosa de Coru, quién coño te crees?
- Jacanrol
- (Monelos) Janrol.
- Jalar
- (del caló) Ingerir comida.
- Jalufa
- (de origen tamazight en dialecto marroquí árabe)
- Alimentos, viandas, en su lengua de origen usada especialmente de manera despectiva, pues se refiere a productos porcinos.
- Jalufar
- (de jalufa) Ingerir. Comer. Manyar. Manyiare. A manyiare, Tonino.
- Jambo/a
- (del caló "jambo" que significa: persona no gitana)
- Individuo, persona.
- Jambrina
- Con el mismo valor que jamba.
- Janrol
- (del caló "janró" que significa: sable, espada)
- Navaja.
- Jerolo
- (del caló "jeró")
- Cabeza.
- Tú estás mal del jerolo
- Jeta
- (del castellano, procedente del árabe jaṭm que significa: hocico, pico, nariz)
- Cara.
- Te voy a partir la jeta
- Jetazo
- (del castellano) Golpe en la jeta.
- Jiñar
- (del caló "jiñar" que significa: defecar)
- Cagar.
- Jiñao
- 1. (de jiñar) (sust.) Mierda, cagada.
- Aquí huele a jiñao
- 2. (del caló) (adj.) Cobarde, acojonado.
- El chorbo es un jiñao, venía con kiadas y casi le tiran los piños
- José Batallas
- Fanfarrón, fantasma, mentiroso. Variaciones: Joseba, Jose.
- Te voy llamar José Batallas.
- Vaya Jose que eres.
- Quieto, Josebas...
- Juja
- Referido a algo que es una mierda
- Buah neno, vaya bar de juja
- Julai, Julay, Julapas
- (del caló "julayo" que significa: dueño, amo)
- Gilipollas, palabra comodín.
- Julandra, Julandras, Julandrón/a
- Superlativo.
- Julandrada
- (de julandra) Estupidez, tontería, ridículez, gilipollez, mariconada. Acción propia del julandra.
- Que julandrada de moto
- Es una julandrada ir allí para nada
- Juma
- Golpe, paliza.
- Jumel
- (en desuso) Bofetada, puñetazo.
- Jumelar
- (del caló) (Katanga) Oler.
- Junar
- (del caló "junar" que significa: escuchar)
- 1. Mirar, ver.
- 2. Aprovecharse de la situación, gorronear.
- Ese chorbo siempre está junando los flys
- Juno
- Egoísta, cutre, gorrón, liante.
- Jupar
- Sinónimo de junar en su primera acepción.
- No jupo nel tengo que poner lelas
- No jupo una mierda desde aquí, chorbo
- Juangitada
- Dícese de la acción de un infante cuando hace algo desaprobado por uno o ambos puriles. Gamberrada, faena.
K
- Katanga
- Topónimo no oficial ampliamente popular dado a las Casas de Franco, barrio construido en los años sesenta que décadas después se integraría con el barrio del Ventorrillo.
- Kel
- (del caló "quer", procedente del romaní "kher")
- Vivienda. Palacio. Ruca. Morada. Choza. Quincho. Petit Hotel. También existe la variante kelo. Siempre utilizado en género másculino, nunca en femenino.
- Venga neno, pirate pal kel!
- Ao meu kel non volves... que sempre acabas liando algunha!
- Kíe
- (probablemente epónimo de Arthur Kyes, preso de Carabanchel de la década de 1960, que acabó con un motín porque el alboroto impedía su sueño)[10]
- 1. Malote, chulo buscando bulla. Cabroncito. Cabroncete. Fioca. Véase además:
- Kiote, Kiocho
- Usado habitualmente en sentido despectivo.
- Kiada
- Las Kiadas, las maldades, la gente kie, los macarras, los jefes.
- Kinito, Kinitoh
- Chulo playa, macarrilla, flipao en la mayoría de los casos.
- Kinigüini
- Niño que va camino se ser un kie en un futuro.
- 2. (Algo) estar chulo, estar guapo, estar bien, ser bonito.
- Qué kie es tu móvil
- Qué foto más kie, neno
- Kilar
- (del caló "quilé" que significa: miembro viril)
- (en desuso) Practicar el coito. Culear. Pisar. Gritar Viva Chile. Abrir los dedos de los pies. Maña mañaña.
- Korea
- Topónimo no oficial ampliamente popular dado al barrio de Labañou.
L
- Latar
- (del gallego) No asisitir a clase o a otra actividad obligatoria de forma intencionada. Hacer novillos.
- Hoy cachada de la jefa de estudios, que me pilló latando
- Lelas
- Gafas. Lentes.
- Le rompieron las lelas
- Lercho/a
- (del gallego) Persona que habla de mas sin saber y con maldad, a veces a gritos.
- Liada
- (de liarla)
- Embrollo, complicación, lío.
- Liarla(s)
- 1. (del castellano) Meter la pata.
- ¡Dani, no la lies!
- 2. Hacer gamberradas, montar follón, montarlas.
- ¡Como las lias, chorvo!
- Ligar
- Coger in fraganti.
- Ligada
- (de ligar) Situación en la que alguién es cogido in fraganti. Cachada.
- LLa Coruña
- Neologismo de reciente aparición para referirse con cariz despectivo a los pijos autóctonos en general y al distrito 15004 (Juan Flórez) en particular. Su etimología proviene de "LLa Coruña, con dos eles, por si cae una queda la otra".
- Lumerada
- (del gallego) Hoguera, fogata. Por extensión, utilizado en plural sirve para denominar popularmente a la festividad de San Juan.
- Dentro de un rato nos vamos a la playa a ver las lumeradas y el ambiente
- Vés connosco? A semana que vén éche San Xoán e imos ás lumeradas
- Lumi
- (del caló "lumí" que significa: concubina, manceba, querida)
- Prostituta.
M
- Mace
- (de mazar) Beso en los labios con lengua.
- Que chorvo más julai, lleva dos años con su já y ni tan siquiera se dieron un mace, julai de todo oíste
- Macholo
- (del gallego "macho" + "-olo")
- Mujer poco femenina.
- Mallado
- (del gallego)[11]
- Cansado, agotado, extenuado.
- Vengo mallado de burlar tanto al fútbol, neno
- Mallar
- (del gallego)
- 1.Pegar una paliza.
- Malló en él = "Le dio una paliza"
- 2.Causar gran cansancio.
- Como malla este chollo, neno
- 3.Termino usado en Galiza para expresar la acción de darle caña a un vehículo, tramear, ir a fuego, dar zapatilla. También usado para describir a un vehículo propicio para ello.
- Tenías que verlos mallando en los karts, chorvo
- Esa moto tiene que mallar que flipas
- Mangada
- (sust.) Embrollo, complicación, liada.
- Cachamos a su plas kilandose un chukelo, vaya mangada
- Mangado
- (adj.) Muy rápido, a mucha velocidad, fostiado.
- El busero no frenó nel, pasó mangado
- Mangarla(s)
- 1. Echar la bronca, llamar la atención, regañar.
- Me las mangó mi puril por no bajar el polvo
- 2. Cagarla, equivocarse, meter la pata
- Se te cayó el vaso, neno... Ya la mangaste
- 3. Cometer fechorías, hacer gamberradas
- El chorvo mangándolas en clase
- 4. Montar alboroto, llamar la atención.
- Deja de mangarlas aquí que nos va a quedar mirando todo el mundo
- Mararse
- (probablemente del caló "marar" que significa: matar)
- Estallar en carcajadas. Cagarse de la risa.
- Matizar, estar de matiz
- Flirtear. Pololear. Engrupir una minita.
- El Pacs se está matizando a la Ana
- Maqueado/a
- (adjetivo derivado de maquear)
- 1. Arreglado, acicalado (una persona).
- La chorva maqueada es la ja de mi plas
- 2. Que esta guapo, tiene estilo, es bonito, mola (una cosa u objeto, como adjetivo nunca se aplica a personas con este significado).
- Ya vendieron la chaqueta toda maqueada
- 3. Adornado (cosa u objeto).
- Su habitación es la maqueada, la que tiene posters en la pared
- 1. Arreglado, acicalado (una persona).
- Maquear
- (del japonés "makie", 蒔絵)
- 1. Adornar alguna cosa u objeto.
- Vamos maquear el dibujo con unos rotuladores
- 2. Estar guapo, tener estilo, ser bonito, molar. También se usa con mucha frecuencia estar maqueado.
- Maquea tu reloj, ¿donde lo compraste?
- ¿Viste cómo maqueamos en ésta foto?
- Esta gorra está maqueada, chorvo
- A diferencia de otras jergas nunca se aplica como sinónimo de "tunear" (modificar un vehículo), dándose el caso que la frase: "Este buga está maqueado" en koruño significa "este coche está guapo" pero nunca significará "este coche está tuneado".
- Maquearse
- Arreglarse, acicalarse (una persona).
- Aún tengo que maquearme antes de bajar, neno
- Esa ja siempre va muy maqueada cuando sale de fiestuki
- Marimba
- (del gallego; también presente en el lunfardo)
- Paliza, tunda.
- Te voy dar una marimba que te va faltar cielo para dar la vuelta
- Más que si fuera
- Hay que ver lo creído que se lo tiene el compadre.
- Matizar (estar de matiz)
- Dícese de la acción de cortejar.
- 'Mira el otro matizando con la Ana'
- Mazar
- Besar. Atracar. Hacer muñuñui.
- Meco
- (del castellano de Costa Rica)
- Golpe.
- Te meto un meco
- Men
- (de origen incierto, quizá derivado del gallego "min" que significa: mí)
- Yo. Usado frecuentemente en construcción mi men (yo mismo), para hablar de uno mismo en tercera persona.
- Mi men se naja pa'l kelo/kel = "Yo me voy para casa"
- Meter
- Agredir, pegar, golpear. En koruño este verbo es intransitivo, a diferencia de lo que ocurre en castellano y gallego, lo que significa que no necesita ir acompañado de ningún complemento.
- El Juan le metió al chorvo ese por levantarle a su ja.
- Habló de más y le metieron.
- Meu
- (del gallego) Sinónimo de camarada, implica compañerismo y un cierto punto de pertenencia mutua entre dos colegas.
- Miguelón
- (Monte Alto) Pardillo, tonto, apirolao.
- ¡Mimá!
- Expresión de admiración.
- ¡Mimén!
- Admiración.
- Mocha
- (del castellano "mocha" que significa: cabeza)
- Jugando videojuegos de tiros se refiere a un disparo directo a la cabeza. Headshot.
- Al Jorge me lo bajé de mocha cuatro o cinco veces.
- Mollao
- Navajazo, cuchillada.
- Montarlas
- Hacer gamberradas, montar follón, liarlas.
- Me chimparon de clase por montarlas, chorvo
- Mourar
- Con el mismo valor que la tercera acepción de mallar.
- Mover
- Llamar o reclutar a alguien/varios como aliado/s en una pelea o batalla campal
- Ten cuidao que como te vayas de jefe el Champi te mueve todo Elviña
- Menos kiadas que te muevo a mis colegas del barrio y te rompemos los piños
- Movida1
- (del castellano) Evento, suceso. Rollo. Mote (cachar el).
- Movidón
- Suceso de vital importancia o situación complicada. Ata'o.
- Movida2, movido
- Coso, chirimbolo.
- Pásame el movido ese
- Muda
- Mujer.
- Mucho (neno)
- Gracias.
- Muvi
- Con igual valor que movida1.
N
- Nacho/a
- (del gallego "nacho" que significa: chato)
- 1. (sust.fem.) Nariz
- Mira esa já con el aro en la nacha
- 2. (no demasiado usado) Tipo, individuo (acepción recogida en el DRAG). Término que fue muy utilizado en A Coruña hace décadas. En otros lugares, como es el caso de Ferrol, continúa siendo muy utilizado.
- Había un nacho andando en la puerta
- Caíu a moto enriba dunha nacha?
- Najar
- (del caló "najar" o "najelar", también pariente de la "gíria" de Oporto "nagar-se" con el mismo significado, aquí con gheada)
- Equivalente a "pirar". Irse, Marcharse de algún sitio, najar, abrirse.
- Me najo pal kel, chorbo
- Nécora
- Que tiene poca habilidad para algo. Negado. También puede aparecer en plural nécoras aunque se esté usando en singular.
- Paso, neno, que yo para esto soy un nécora
- Mira que eres nécoras jugando, retírate
- Nel
- (del caló "na" o "ne" que significa: no)
- No. Nada. Ni una weá.
- Nel del panel.
- Superlativo.
- Neno
- (del gallego "neno" que significa: niño)
- Principal forma de segunda persona del singular. Tú. Vos. Similar a: Chorbo, Meu, Pavo, Tío.
- Ni jarto de grifa
- Denota poca disposición para la realización de una actividad. Arranado, Pajeado. También ni harto de grifa.
- Notas
- (derivado de la expresión "dar la nota")
- Persona, usualmente con leve tono despectivo. Weón (no huevón, sino weón).
- Notarilo
- Personaje (en tono despectivo).
- Notario
- Con el mismo valor que notas.
- No hay fallo
- (del gallego "non hai fallo")[12]
- Todo controlado. No hay problema. Claro que sí.
- Si sé algo ya te lo comento, no hay fallo
- El viernes no hay fallo, vamos a tu kel
- -¿Os venís hoy a burlar al fútbol? -Sí, no hay fallo
- -Hoxe non podo ir canda vós -Non pasa nada, quedamos outro día, que non hai fallo
- Véase también sin fallo.
Ñ
- Ñé
- Sustantivo usado como desprecio a alguien de pocas luces. Gil.
- Ñu
- Que no te hace un favor. Que te contesta mal sin motivo.
- Eres un ñu
- Pedazo de ñu estás hecho.
P
- Palmar
- 1. Perder o extraviar algo. No aprovechar, no poder hacer uso de, o tomar parte en [algo] por llegar tarde.
- Acabo de palmar el costo, ayúdame a encontrarlo
- No llegué a tiempo y palmé el bus
- 2. (del castellano) Morir. Perder en un juego o apuesta.
- El Josito palmó en un accidente de coche
- Palmaron el partido 5-0
- Palmé 40 pavos jugando a las cartas
- Palmo
- Cara, jeta.
- Vaya palmo tienes
- Pañí
- (del caló "pañí" que significa: agua, procedente del sánscrito "pānīya" que significa: bebida)
- Meada.
- Echar una pañí
- Paparla
- 1. Quedar de ridículo.
- Esa chorva se está marando tuya, la estás papando neno
- 2. Ser tonto o poco avispado.
- Se jiñó encima mientras burlaba al fútbol, el chorvo este la papa durísimo
- 3. Realizar el coito oral a otra persona
- Paparse [a alguien]
- Magrearse con alguien.
- A esa ja me la papé yo en el Orzán
- Partirse la goma
- Estallar en carcajadas. Cagarse de la risa, mararse.
- Pasantía
- (del gallego) Clases particulares de apoyo académico. Ayudantía. Ingeniería en ejecución. Bachillerato.
- Me ligó mi purila latando a pasantía, vaya mangada del quince
- Pava1
- (del castellano, probablemente derivado de "pavesa" que significa: particula ligera que salta de una materia inflamada y se convierte en ceniza)[13]
- Tres o cuatro últimas caladas de un cigarrillo. La pava es igual a la longitud de una falange media del dedo índice medida desde el final del filtro del cigarrillo.
- Déjame la pava, chorbo, que no tengo guita pa pillar trujas
- Pavo1
- (del castellano)
- 1. Moneda de un euro.
- 2. (antiguo) Moneda de un duro (cinco pesetas).
- Pavo2, Pava2
- (del castellano)
- 1. Tío/a, chorbo/a.
- Me vino la pava y me pidió una truja. Aún le di.
- 2. Novio/a.
- ¿Que quien dijo eso? Fue su pava, neno, vaya varas que es la tía
- Pedrada
- Venada, arrebato.
- Me dio la pedrada y quiero ir de viaje
- Fue una pedrada realmente, porque irse de rachí un jueves por la noche y volver un domingo es una locura
- Peixe
- (del gallego "peixe" que significa: pez)
- Tio, pavo, chorbo, meu. Usado frecuentemente en las despedidas y bienvenidas. No tiene connotaciones negativas al contrario que en el DRAG.
- ¿Qué pasa, peixe?
- Abur, peixe
- Pelete
- (del castellano, derivado de "en pelete" que significa: enteramente desnudo, en cueros)
- Frío.
- Pelote
- Cabezazo, golpe con la cabeza.
- Atiende chorbo, hubo una bulla ayer, se curraron fino, le metió un pelote que le arranco varios piños
- Peluco
- (del castellano) Reloj.
- ¿Qué hora gasta tu peluco? (¿Qué hora es?)
- Penca
- (con parientes en el azerbayano o azerí: "pəncə", y en el hindi: पंजा "panjā", con el mismo significado)
- Pierna. ¡Vaya pencas tiene la chorba esa!,
- Peña
- (del castellano) Grupo de personas. Gente en general.
- Percal
- (de la expresión originada en el gremio de la sastrería "conocer el percal" que significa: estar bien enterado de un asunto)[14]
- Tema, suceso, cosa (palabra comodín).
- También panorama, situación.
- Vio como estaba el percal y se fue a gambín antes de que le cayeran unas
- Perchar
- Coger, pillar, agarrar. Alcanzar a alguien.
- Le percharon y le dieron el palo
- Se iba a gambas pero le perché
- Perito
- Excelente. Bacán. Pulento.
- Perracha, perrecha
- (del gallego) Vulva.
- Perras
- Tacaño, traidor. Judas.
- Neno, no me seas perras, déjame los apuntes del martes
- Pestrucha, Pestru
- Muchacha, generalmente joven, de vida disipada o de cascos ligeros. Prostituta. Mujer de la calle.
- Pestruchear, pestruchar
- Ligar, ir de ligue.
- Peta
- (existente en otras jergas, apócope de "petardo")
- Porro. Canuto.
- Fumarse un peta
- Petado/a
- (adjetivo derivado de petar1)
- 1. Lleno. Hasta la tusa. Hasta las weas.
- El bus va petado de gente.
- 2. Roto, estropeado.
- 3. Ajustado, ceñido.
- 4. A gran velocidad. Rajado.
- ¿Viste ese coche? ¡Pasó petadísimo!
- Petar1
- (del castellano, con origen en el catalán "petar" que significa: explotar, reventar)
- 1. Estropearse. Hacerse cagar. Echarse a perder.
- 2. Llenar.
- 3. Fornicar. Follar. Mambo horizontal.
- Que te peten
- Expresion habitual sinónimo de "que te den" o "vete a la mierda".
- Petar2
- (del gallego)
- 1. Tener ganas de algo, apetecer.
- Lo hago porque me peta
- 2. Dar golpes.
- A ver si parais de petar en la pared, que no puedo sobar!
- Pía
- (del gallego) Aversión, rechazo, manía. Fobia. Tirria. Ojeriza. Inquina. En el DRAG se recoge de forma neutra[15], pero en diccionarios antiguos sí aparece entre sus acepciones con el significado citado[16].
- Piar
- (v. transitivo, usado como piársela a alguien)
- Abroncar, regañar, de forma bravucona y despectiva.
- Mi vieja me la pió por latar a clase
- Picar, picarse una
- Chocar esas cinco. Saludar. Gimmifaiv olrai.
- Qué wapo neno, pica ahí
- Pícate una, plasita
- Pico
- Beso en los labios sin lengua.
- Piltra
- (del caló)
- Cama. Lecho.
- Piltrar
- (de piltra) Dormir. Descansra. Aplastar oreja.
- Pinrel
- (del caló "pinré")
- Pie.
- Pinrelar
- (de pinrel) Correr, gambear.
- Pinzar
- Suspender.
- Piñata
- Boca, donde están los piños.
- Piño
- (del castellano) Diente.
- Pioso/a
- Adjetivo de pía.
- Qué chorbo más pioso, siempre está dando la chapa
- Pipear
- (del argot carcelario)[17]
- Ver. Vigilar algo o a alguien. Jugando videojuegos multijugador se utiliza para describir la acción de un jugador que mira la pantalla de otro jugador rival para conocer su situación y sacar ventaja.
- Pipín, pinpín.
- Bobo, tonto. Personaje insignificante, ridículo o bien crédulo en exceso.
- Buah, no me seas pinpín, neno
- Pirlar
- Perder.
- Pirola1
- Forma femenina de pirolo.
- Pirola2
- (del gallego) Pene.
- Pirolada
- (de pirolo)
- 1. Acción propia del pirolo.
- Qué pirolada de texto, aún pillas que lo leo
- 2. Grupo de personas que comparten la condición de pirolos.
- Ahí viene el julai este con toda la pirolada
- Pirolo
- (quizá del gallego "paiolo")
- Tonto, lento, pardillo. Apirolado. Jaime.
- Pirolón
- Superlativo.
- Plas, plasa
- (del caló "planó")
- Los otros hijos (legítimos) de algún padre del hablante. Hermano/a. A veces sin distinción de género, mi plas tanto puede ser mi hermano como mi hermana.
- Plasi
- (acotación de plasita, diminutivo de plasa)
- Apelativo que utilizan las chicas para llamarse amistosamente entre ellas, normalmente cuando son amigas o pertencen a un mismo grupo.
- Te quiero mucho, plasi
- Un besito, plasi
- Playeros
- Zapatillas deportivas.
- Polvero
- (de polvo) Cubo de la basura.
- Polvo
- Basura.
- Bajar el polvo
- Sacar la basura.
- Pozo1
- Bolsillo del pantalón.
- ¿El móvil? Lo tengo guardado en el pozo.
- Pozo2
- Vivienda de las feas, orcos, chungas.
- Prea
- (del gallego)
- 1. De uso similar a cabrón o perras.
- 2. Sucio, guarro. Chancho. Al cerdo. Pervertido.
- 3. Borrachera, papa.
- Vaya prea me pillé en el Baroke.
- Prestige
- Mierda. Caca. Del full.
- Priva
- (de privar)
- Bebidas alcohólicas.
- Privar
- (del caló)
- Beber.
- Puchar
- (del caló "puchar" que significa: hablar)
- Jugar, burlar.
- Pucho
- (del gallego) Gorro.
- Pulir
- 1. Ganar.
- Los pulimos burlando al fubol, chorbo
- 2. Gastar.
- Pulimos toda la guita en garimbas
- 3. Pasar droga, en especial costo o hachis.
- Neno, ¿sabes quién pule por aquí?
- 4. Vender.
- Fui al Indio y pulí el móvil es que piqué el otro día, cómo me rentó
- Punteirolo
- (del gallego "punteira" + "-olo") Jugando al fútbol: disparo dado con la puntera, punterazo. Con el mismo valor uñolo.
- Puril, purila
- (del caló "purí" que significa: vieja, anciana, antigua)
- Progenitores. Personas mayores. Viejo. Expresión de admiración o amistad íntima. No se debe confundir con el término castellano "pureta" utilizado para referirse a una persona mayor en sentido despectivo.
- Me najo que tengo que ir con mis puriles a cenar
- Tu primo ya es bastante puril, que edad tiene?
- Qué purilón que estás hecho
- Purilada
- (de puril)
- Grupo de puriles.
Q
- Que che pasa
- Expresión utilizada para referirse irónicamente a alguien que tiene chepa. Su origen está en un juego de palabras en gallego, donde "Que che pasa?" (en castellano "¿Qué te pasa?"), suena como "Que chepasa!" ("Que chepaza!" con seseo, con el mismo significado en castellano). En este video se puede ver a unos individuos haciendo uso de dicha expresión.
- Quemada
- Con el mismo valor que sobrada.
- Quemarse
- Con el mismo valor que sobrarse.
R
- Rabao
- (de rabar) Vómito
- Buah neno, está echando todo el rabao el pavo
- Rabar
- Expeler el contenido del estómago por la boca. Vomitar. Güitrear. Llamar a Guajardo. Pasar la lista. Manejar el manubrio'e loza. Llamar a Juan.
- Rachar
- (del gallego) Romper.
- Estaba burlando al fútbol y me racharon las botas
- Rachín, rachí
- (del caló "rachí" que significa: noche)
- Fiesta.
- ¿Saliste de rachín?
- Regao1
- Meada.
- Regao2
- Reguero (de cualquier líquido).
- Buah, dejaron un regao de sangre por toda la calle
- Regar, echar un regao
- Ir al excusado, mear
- Ril
- (del caló) Pedo, flatulencia, plato.
- Se echó un ril enormérrimo, qué puto asquel.
- Rilar
- (del caló "rilar" que significa: peerse, ventosearse)
- Cagarse, cagar el kilo, tener miedo a algo, acojonarse.
- Rilao
- (de rilar) Cagao, miedica, cobarde.
- Rolos, (a)
- (del gallego) Dando vueltas sobre si mismo, a tumbos.
- El chorbo este tirándose a rolos por la tierra, vaya julai
- Rular
- (del castellano)
- 1. Transportar un objeto de mano en mano. Llevar.
- Que rule
- Expresión que quiere decir "pásalo"
- Que rule el peta ahi neno
- 2. Funcionar como se espera, satisfacer
- Macho, tu web no rula.
- Rule
- Vuelta, paseo.
- Estuve dando un rule por el centro
S
- Sachar
- 1. Jugando al fútbol: dar patadas, cometer faltas.
- 2. Salir quemando rueda con un coche.
- Saltar
- Acudir a la defensa de alguien, incluso llegando a pegarse con quien lo ataca.
- Le iban a zurrar, pero saltó su primo y no le metieron
- Los notas venían de jefes, pero saltaron mis colegas y le metimos cuatro trucos por espabilaos
- Safar(se)
- (del gallego con seseo "zafar")
- Librar(se) de un castigo, de la realización de una tarea o de cualquier otro inconveniente. Salvarse.
- El pavo este safando de venir a clase, que rabo
- Ser un XYZ de la vida
- Comportarse como XYZ en cierto aspecto. XYZ = Personaje famoso por algún defecto que comparte con el citado:
- Neno, eres un Krisko de la vida, siempre con el vaso en la mano
- Neno, ese es un Mauro Scaloni de la vida
- Skais
- (del caló "acais" o "sacais", posiblemente también con influencia del inglés, "sky") Ojos.
- Sin fallo
- (del gallego "sen falla"/"sen fallo")[18]
- 1. Con toda seguridad.
- Necesito despejarme, así que la semana que viene me voy de viaje, sin fallo
- El jueves nos vemos sin fallo
- Sin fallo este finde nos vemos de fiesta, que van a ser risas
- Estás de aniversario, celebrámolo o sábado sen falla
- Hai que preguntarlle sen falla se sabe o que é
- 2. Sin ningún problema.
- Podéis usar mi ordenador sin fallo
- Xa podo desprazarme en coche sen fallo ningún
- Véase también no hay fallo.
- Solo pa ti
- Entiéndase como "sácate de ahi", "quitate deso", "aún pillabas", "ya te molaba", "a donde vas neno?" o "aun si eh".
- Sobar
- (del caló)
- Dormir.
- Vámonos ya a sobar que es muy tarde
- Sobrada
- Algo que está de más, que sobra.
- Sobrarse
- Pasarse con algo o alguien.
- Buah, chorbo, te sobraste con el kinito
- Sobre
- Cama. Piltra.
- Sopa
- Combustible, gasoil o gasolina, empleado por todo tipo de vehículos.
- El buga se me quedó sin sopa en el Puente del Pasaje, oíste.
T
- Tachiles, tachines
- (del caló)
- 1. Calzado, zapatos.
- Tienes que comprar unos tachines nuevos
- 2. Pies.
- Te jumelan mazo los tachines
- Tajarse
- Bien emborracharse o bien reírse escandalosamente.
- Tensar/le
- Usar pepino algo. Bourarle bien
Le tenso bien a los billardos.
- Taladrao
- Mal de la cabeza. Loco, demente, concholepas. Vola'o. Drogo. Drogata.
- Tiña
- Asco, asquerosidad, repugnancia. También utilizado como insulto.
- Mira el pavo ahí rabando, qué tiña
- Cambia de camiseta que da tiña
- Eres una matada, no te saques fotos que das tiña
- Tiñoso/a
- Adjetivo de tiña.
- ¿Tú que eres, el puto gordo con la coleta y el pelo tiñoso?
- Qué bar más tiñoso, chorba
- Vete de aquí, tiñoso
- Tocha
- (del castellano) Nariz.
- Fuah, vaya tocha tiene ese pavo
- Tomar de punto
- (del lunfardo)[19] Vacilar, tomar el pelo. Burlarse o reírse de alguien.
- Trallolo
- Chut con fuerza al balón, furonazo.
- Trece catorce / tres catorce
- (con origen en la broma que se hacía a los novatos en los talleres mecánicos, donde se les mandaba a buscar la llave 13-14, la cual no existe)[20]
- Engaño, truco, guinde.
- Buah neno, cómo me hizo la trece catorce
- Trenco/a
- (del gallego "trenco" que significa: zambo)
- Patoso, torpe, bobo.
- Triguis
- Tres. En el mismo sentido que duguis
- Tripulada
- Acto de dar una vuelta en coche, normalmente en el de otra persona.
- Neno, nos llevó el Richar a dar una tripulada en el buga.
- Trobas
- (De origen en la palabra celta "trova", "triopas" en irlandés, "stripen" en bretón y "tarp" en gaélico, con el significado de: tripas)
- Melenas. Esta palabra es usada por Emilia Pardo Bazán en alguna de sus novelas, lo que da idea de que el cheli coruño ya lo hablaban nuestros puriles, aunque sólo sea usado por chinorris y adolescentes.
- Tropel
- Mucha cantidad de gente. No implica movimiento o desorden, al contrario que el DRAG y el DRAE.
- Había un tropel de peña en los jardines
- En su cumple invitó a un tropel de gente
- Truco
- Vease Meco.
- Me estás chinando, aún te voy tener que soltar un truco
- Trucazo
- Superlativo.
- Como me mires mal te meto un trucazo que te mando de vuelta para tu kel, neno
- Truncazo
- (mezcla de trucazo y "trancazo")
- Superlativo irregular.
- Fuah, le metieron un truncazo en toda la nacha
- Truja
- (del caló "trujan" que significa: tabaco, procedente del turco otomano "duhân" y a su vez del árabe "duxân")
- Cigarrillo.
- Trujel
- (de truja) Paquete de cigarrillos. También usado como sinónimo de cigarro, pero ésto último está cayendo en desuso.
- Tunar
- Engañar. Estafar. Tangar. Dejar tirado a alguien. No acudir a algún lugar. Robar.
U
- Uese!
- Expresión de admiración
- Uese Jonny rompiéndolo todo, neno
- Ueses gorros mazo de guapos
- Uñolo
- (del gallego "uña" + "-olo") Jugando al fútbol: disparo dado con la puntera, punterazo. Con el mismo valor punteirolo.
- Urillas
- Que escatima excesivamente en el gasto. Tacaño, agarrado.
V
- Va
- Acepto, conforme. Okey. Listo. Lizteilor.
- Varanda
- (del gallego, de la expresión "ir de varanda" que significa: ir de juerga, salir de fiesta)[21]
- 1. Juerga, fiesta, parranda. Aparece en una de las dos versiones de la famosa cantiga que es lema de la ciudad "Vivir na Coruña que bonito é, andar de varanda e dormir de pé"[22] (la otra versión dice "andar de parranda" en lugar de "andar de varanda").
- 2. Juerguista, elemento, bandido. También puede aparecer en plural varandas aunque se esté usando en singular.
- Tú eres un varanda y andas todo el día por ahí de rachí
- Yo ahora estoy currando, no soy un varandas como otras
- Verón
- (epónimo del futbolista Juan Sebastián Verón)
- Hombre muy grande o fuerte.
- ¡Los porteros de la discoteca son unos verones que flipas!.
- Voltio
- (derivado del programa de televisión "La Bola de Cristal")
- Vuelta. Garbeo.
- Vamos a dar un voltio por el centro.
- Volverse polla
- Expresión utilizada cuando alguien se comporta negativamente. Fliparse
- Tú cuando bebes te vuelves polla.
X
- X
- (pronunciado "por")
- 1. Es utilizado en contextos decorativos como conjunción cuando se enuncian los nombres de dos personas que mantienen una relación (dentro de un corazón, a modo de firma, etc).
- Mateo x Aroa, 15/10/2004
- 2. En idéntico contexto, utilizado para describir que una persona está enamorada de otra, sin ser necesario que mantenga ninguna relación con ella.
Y
- Yuqui
- (abreviación del castellano "playuqui")
- Playa. A veces aparece escrito como yuky o yuki.
- Hoy vamos a la yuky que con la calor que hace estes días nos cunde
Z
- Zapatearse
- (se dice que proviene del aspecto que presenta una habitación cuando hay muchos pares de zapatos desperdigados por el suelo)
- Tirarse de cualquier manera a descansar.
- Zapear
- (procedente del «latín dos chafoutas», jerga gremial de los albañiles de Galiza)[23]
- Correr.
- Zobar
- Correr
- Zumbar
- (de la onomatopeya "zumb")
- 1. Pegar a alguien.
- Estate quieto, que aún te voy a zumbar
- 2. Practicar el coito.
- Me la zumbé el otro día
- Zumbe
- Atontamiento Tengo un zumbe encima que no puedo con el culo
- Zuncho
- Mujer poco agraciada físicamente
- Zurro
- (del gallego "zurro" que significa: líquido que suelta el estiércol)
- Charco.