Anexo:Jerga de Paraguay
INFORMACIÓN IMPORTANTE!! En el guaraní hay algunas reglas como: - La letra "J" se lee como la letra "Y" ejemplo: En español es yoyó y en guaraní sería jojó. - La letra "H" se lee como "J" ejemplo: En español es Juguete y en guaraní sería hugete - En guaraní hay 6 vocales que son: ( A, E, I, O, U, Y) la Y la pronunciación de la Y se asemeja a la U pero posicionando la boca al pronunciar la A, es decir, preparas tu boca para decir A pero dices U en vez de A, sin cambiar la posición de la boca. - En guaraní nunca se usan las letras C, B(sola), Q y D(sola) la B y la D solo se usan con prefijo N o M ejemplo: mba, mbe, mbi, mbo, mbu, mby y nda, nde, ndi, ndo, ndu, ndy, y las letras C y Q son sustituidas por la S y la K en todas las palabras. Dicho todo esto, EMPECEMOS!! Haikue pete: Exclamación elevada en su máxima potencialidad.
Argel: 1. Malhumorado/a 2.Que no tiene gracia.
Ani kena o Ani keti: 1.Pedir en forma pacífica no cometer un mal acto 2. Expresión de deseo de que dicho mal acto mismo no ocurra.
Japiro tunare:(sustantivo complementario: mba´e). Expresión de enfado, negación, desprecio o de malos modos, que sirve para increpar a una persona. Esta en guaraní y su significado literal traducido al español es "pelar el pene por una tuna"
Kape, Kapelú: Amigo, socio, persona apreciada.
Hendy Kavaju Resa: Expresión utilizada en una situación complicada en extremo. Esta en guaraní y su significado literal, traducido al español es "Brilla el ojo del caballo"
Mbore: Expresión de negación rotunda.
Moõ pio: Expresión de duda jocosa hacia la veracidad de un hecho o situación. Su traducción del guaraní es "donde pio". "Pio" no tiene una traducción.
Vaquita: Colecta de individuos de un mismo círculo social que contribuyen económicamente en circunstancias de necesidad. Generalmente se lleva a cabo en acontecimientos sociales o reuniones recreativas, donde se utilizará lo recaudado para la compra de bebidas alcohólicas.
Jabon nde pyre: Esfúmate, desaparece inmediatamente del lugar. Su traducción del guaraní es "jabón por el pie".
En suelto: Forma de adquisición de artículos en la despensa.
hêê: Expresión de afirmación.
jiji: Persona del sexo femenino con quien se mantiene una relación de pareja poco formal.
Cabezudo: 1. Utilizada con niños traviesos, inquieto. 2. Utilizada en hombres adultos. Infiel a la pareja.
Banda: 1. Mujer promiscua 2. Mujer que mantiene relaciones sexuales con varios hombres a la vez.
Arriero: Hombre adulto poco fino y poco delicado.
Loo: Abreviación de "luego", utilizada para enfatizar.
Nde Zapature: Expresión utilizada en ocasiones trágicas o que denotan un gran susto.
Ho´uma ule: Que ya da por perdido, o que se encuentra en circunstancias desastrosas e irreversibles. Significado literal: "Ya comió hule".
Tavy: Bobo, tonto, sonso. También se les dice para referirse a una persona loca.
Nderakore: Término de sorpresa, utilizado en una situación frustrante. Significado literal: "Por tu va**na".
Nderasore: Variante del anterior. Significado literal: "lo mismo pero evita la palabra va**na".
Ndii!!: Exclamación que denota olvido, sorpresa o metida de pata.
Jabón de olor: Dícese del jabón de tocador.
Andar por su cabeza: Que hace lo que quiere.
Bajear: Que baja por una calle.
Arribar: Que sube por una calle.
Que tembó: Expresión de desaprobación u odio hacia algo o alguien dañino o fastidioso. Significado literal: " Que verga".
Reunión karapé: Círculo social para la recreación donde las bebidas alcohólicas son frecuentes. Significado literal:"reunión baja".
Futbolacho o Partido: Partido de fútbol callejero.
Haala!!!: Expresión en donde se demuestra orgullo por la victoria. Suele ir seguido por la expresión "tuti". También se utiliza cuando se ve o hace algo increíble o digno de fascinación.
Criatura: Niño/a.
Añaracó: Demostración de profundo disgusto y malestar ante una situación adversa. Significado literal: La palabra completa es "Añarako peguare" que significa hijo del mal pero literalmente significa: "de la va**na del mal".
Aina: Expresión de dolor o sufrimiento.
Voy ir a venir: Expresión utilizada para decir "voy y vuelvo", con plena conciencia de que ya no se volverá. Sip:).