Diferencia entre revisiones de «Eroge»

Ir a la navegación Ir a la búsqueda
701 bytes añadidos ,  11 septiembre
==Controversias y censura==
 
=== El fenómenomosaico delde mosaicola vergüenza ===
[[Archivo:MosaicoCensura.jpg|thumb|right|Un mosaico para dominarlos a todos.]]
Japón tiene leyes estrictas sobre representación explícita, lo que ha resultado en el fenómeno único de los "mosaicos censores" que se han vuelto tan icónicos como extraños. Esto ha llevado a situaciones donde los jugadores desarrollan una imaginación excepcional o buscan "parches de descensura" en las profundidades más oscuras de internet, comportamiento que ha generado su propia subcultura.
Japón, la tierra del sol naciente, es también la tierra de la censura más extraña del mundo. Si quieres que tu juego sea legal, tienes que tapar las partes pudendas con un mosaico que parece sacado de un videojuego de la [[Nintendo Entertainment System|NES]]. Esto ha creado una subcultura en la que los jugadores se las apañan para encontrar "parches de descensura" en las profundidades de Internet, tan oscuras que hasta el mismo [[Google]] se niega a entrar (véase [[Mod (videojuegos)]].)
 
LaEsta censura también ha tenidoservido el efecto perverso de hacerpara que los desarrolladores se vuelvanconviertan másen creativosmaestros narrativamentedel presagio y la elipsis. Así, yalas queescenitas debense sugerirbasan en lugarjuegos de mostrar.sombras, Estoplanos haque resultadose enmueven algunasmisteriosamente depara lasque escenasno másse artísticamentevea sofisticadasel del"momento medioclave", probandoo diálogos que laste limitacionesdan a vecesentender generanque el acto "se consumó" sin necesidad de innovaciónmostrarlo.
 
Esto ha provocado que la imaginación del jugador vuele, y es precisamente el ''foreshadowing'' lo que hace que la escena sea más interesante.
===Localización: Perdido en traducción===
=== Localización: PerdidoEl eninfierno de la traducción ===
[[Archivo:TranslationMemes.jpg|thumb|left|El eterno dilema: ¿cómo traducir conceptos que no existen en tu cultura?]]
Traer un eroge a occidente es más complicado que explicarle a tus abuelos qué es un [[furro]]. Las compañías se enfrentan a un laberinto de regulaciones y tabúes culturales. El principal problema es cómo traducir un idioma donde una sola onomatopeya puede significar un [[orgasmo]] y cómo se traduce "¡Ara, ara!".
 
Para evitar demandas, se ha creado el oficio de "traductor de eroge" cuyo trabajo consiste en convertir el ''[[moe]]'' en algo que la gente de occidente entienda sin tener que preguntarse "¿qué significa eso, debe ser [[porno]]?" Aunque sí es porno.
Traer eroge a mercados occidentales ha probado ser más complicado que explicar el anime a tus padres conservadores. Las compañías deben navegar entre regulaciones de contenido local, expectativas culturales diferentes, y la eterna pregunta existencial: "¿Cómo traducir 'ara ara'?"
 
El resultado es que las notas de traducción son más largas que la [[Biblia]], y las traducciones son tan malas que a veces te dan ganas de aprender japonés solo para saber qué carajos dice el juego. Por ejemplo, "onii-chan" se suele traducir como "hermano mayor", lo que es legalmente incorrecto, pero más aceptable para el público occidental que no entiende que "onii-chan" no solo significa "hermano", sino también "amo y señor".
El proceso de localización ha creado su propia forma de arte, donde los traductores deben preservar matices culturales específicos mientras hacen el contenido comprensible para audiencias que no necesariamente entienden por qué alguien se sonrojaría al ver ropa interior colgando en una cuerda. Esto ha resultado en notas de traductor más largas que algunos ensayos académicos.
 
==Eroges más famosos==
rollback
92 406

ediciones

Menú de navegación