Foro:Falsos amigos
< Pagina Principal del Forúnculo
Así que a no ser que sea muy importante, no te dejaremos editarla tan fácilmente
Hola, soy Anxova I El Desertor. Tiempo ha que no visito aquestas tierras do crecen los inciclos y moran las pedias. Pero los mis ojos lloran con lágrimas de alegría en viendo lo crescida que está Inciclopedia, que la última vez que vila era aún moça casadera. ¡Ays! ¡Qué emoción!
Saludos a todos, los viejos y los nuevos.
Mi mensaje viene a cuento de los falsos amigos que pueblan por doquier esta magna obra y deslucen el brillo de su ingenio. Por si no se entiende -yo mesmo aprendí lo que eran poco tiempo ha- me refiero a esto o a esto otro (en la Ladrona). Es decir: aquellas expresiones que aún pareciéndose a las de otros idiomas -generalmente el inglés- en castellano no tienen, ni de lejos, el mismo significado. Creo que HACER EL HUMOR no tiene por qué significar VIOLAR el lenguaje.
La que me llamó la atención más fue "bizarro", que es un calco del inglés "bizarre" (que significa extraño, estrafalario, estrambótico) y por tanto está usado incorrectamente. En castellano, bizarro significa:
(De it. bizzarro, iracundo).
1. adj. valiente (‖ esforzado).
2. adj. Generoso, lucido, espléndido.
Que curiosamente, en inglés se traducirá seguramente como "brave" o "courageous".
Creo que habría que iniciar una campaña contra los falsos amigos, que con gusto presidiría si no fuese porque no tengo tiempo ni para escribir esto. ¡¡Eh, tú!! ¡¡Anxova (disc. · contr. (borradas) · nºed. · reg. · bloq.), a ver si pulsamos este botón la próxima vez!!
- Fijate si hace tiempo que hasta se te ha olvidado firmar... — Chixpy@ a las 14:22 19 ene 2010 (UTC)
- ¿Bizarro dijo usted? Véalo usted mismo.
- REDIRECT Usuario:Dave Yerushalaim/firma.js 15:06 19 ene 2010 (UTC)
- Usuario:Ricardoxxxlo/Proyectos/Falso amigo DJ Nietzsche 15:07 19 ene 2010 (UTC)
- A mi la expresión "falso amigo" no me suena de nada... pero la expresión "false friends" está hasta en la sopa 9_9 A lo mejor significan lo mismo pero en diferentes idiomas. ☼ 15:10 19 ene 2010 (UTC)
Jopé, vaya mierda. ¡Ni de firmar me acuerdo! Sí, son los "false friends" pero traducidos. Yo tampoco conocía la expresión. Por cierto, el que más me gusta es uno que encontré el otro día: "Fucker". Según parece algún españolito, muy ufano, llega a un bar inglés lleno hasta las trancas queriendo presumir de semental ("macho ibérico"), así que grita "I'm a fucker!". Y todos se ríen, porque según parece "fucker" significa "gilipollas". ¡Buenísimo! En la Wikipedia precisamente enlazaban el panhispánico con "bizarro", por eso no lo incluí. Saludos. ~ El Gondwanés autobiografía ¿osáis...? Blog►|G|F|P|◄ 20:48 19 ene 2010 (UTC)
- Si te gusta tanto tema, quizá puedas participar en el proyecto ya enlanzado con Dark delegation (disc. · contr. (borradas) · nºed. · reg. · bloq.) y conmigo. Sería un placer, saludos.-- Rix DeLarge (Goboree conmigo) » Videe mis proyectos llenos de ultraviolencia 21:22 19 ene 2010 (UTC)
La RAE debería actualizarse e incluir la acepción de origen inglés/francés al diccionario. Esta es la eterna discusión entre la visión normativa del lenguaje y la visión dinámica. La visión normativa cayó en el desprestigio hace ya cien años, desde de Saussure, pero en la RAE no se dan por enterados. Los diccionarios deben documentar las normas del lenguaje según como van evolucionando con su uso en la práctica, no imponerlas ni congelarlas en el tiempo. Que si no tendríamos que estar hablando todos como Anxova en su primer párrafo, o peor aún, en latín. En inglés no hay ninguna academia oficial de la lengua que imponga normas y se las arreglan lo más bien. Un poco de normativa viene bien para estandarizar y facilitar la comunicación, pero no puede frenar la evolución. Deberíamos crear un artículo sobre la BAE, la Bizarra Academia de la Lengua Española. --RatauB612 - Blog - Discusión 05:18 20 ene 2010 (UTC)
- Ah, se me olvidaba: hola Anxova, tanto tiempo, como te va, un gusto ver que aún te asomas por aquí.--RatauB612 - Blog - Discusión 05:21 20 ene 2010 (UTC)
Bueno, limpia, fija y da esplendor, dicen... Se supone que este lema se refiere al hecho de oficializar los nuevos hábitos lingüísticos que se adoptan de forma natural por los hablantes (fijar), combatiendo el uso de los términos incorrectos o innecesarios que también se generan espontáneamente (limpiar). Lo de dar esplendor, supongo que quedaba bien. El caso es que el criterio que se sigue a la hora de decidir qué vocablos se incorporan y cuáles no, es un tanto difuso, y muchas veces no depende únicamente de que se haya extendido de forma natural el uso de un vocablo en una determinada acepción inicialmente no contemplada. Este sería el caso de "Bizarro", donde la incorporación de la acepción vendría a "sustituir" o hacer olvidar al significado ya existente en castellano de esa misma palabra, siendo además un término supérfluo al existir otras palabras en español para designar eso mismo. Este debe de ser el principal motivo de que la RAE lo rechace y no lo quiera asimilar, porque por lo general, y sobre todo últimamente, no está teniendo muchos problemas en incorporar términos como zum, cederrón, "USB" o "Pendrive". Es interesante este artículo. DJ Nietzsche 09:02 20 ene 2010 (UTC)
- "...ser lacedemónico en una cuestión peliaguda...", "...Dios nos libre de una danza elefantina." ¿Y eso en qué idioma está? A esta gente le gusta la auto-parodia. Aborrecen a los extrangerismos y los neologismos, pero aman a los pomposismos. --RatauB612 - Blog - Discusión 11:27 20 ene 2010 (UTC)
- Ah, eso es que más les gusta. Por eso siempre viene bien en las academias un soplo de aire fresco de vez en cuando (Um, a este artículo hay que pasarle una bayeta...). Por cierto, si todos los académicos fueran como Don Camilo, Don Fernando o Don Miguel, otro gallo nos cantaría. DJ Nietzsche 12:44 20 ene 2010 (UTC)
- Uno escribe bizarro en el Google y sale esto. Y es que en el caso de América Latina recibimos gran influencia, en el uso de términos, de México y USA, por cuestiones de cultura popular. Para el caso el RAE tiene varios conceptos algo parametrados llegando a definir "Hereje" como "Persona que niega alguno de los dogmas establecidos por una religión". Para el caso, parece referirse unicamente a conceptos de la Secta Vaticana, o a que todo ser humano es hereje. Previa revisión de "dogma" y "secta". Por ejemplo.
- REDIRECT Usuario:Dave Yerushalaim/firma.js 13:52 20 ene 2010 (UTC)
¿Solo algunos conceptos? La lengua española es machista, cristiana y de hemisferio norte, de eso no hay duda. Al igual que el japonés y vasco también son sexistas (hasta tal punto que una mujer y hombre usan distintas palabras para referirse a lo mismo) o puedo suponer que el árabe es islamista, y los demás lenguajes tendrán lo suyo.
En el instituto, en clase nos dijeron que uno de los objetivos de la RAE era que cualquier persona que sepa español pueda leer las obras de siglos pasados (pero la verdad no me he molestado en comprobar si es una de las muchas mentiras que me han dicho o es así de verdad). Pues conmmigo ha fracasado, no soy capaz de leer a Bernal Díaz del Castillo, ni el Lazarillo de Tormes y El Quijote.
Bueno, al menos ahora sé que Lacedemonia es Esparta y que la Danza Elefantina es un poema — Chixpy@ a las 14:25 20 ene 2010 (UTC)