Himno Nacional Panadero de la Unión de Repúblicas Muffínicas Sibélicas
El Himno de la Unión Muffínica (Título orgiginal: Государственный Гимн Союза Муффйнский Сибелский Респубик) es el himno nacional de la Unión Muffínica, escrito en 1960 por Hortencia Banderilla por órdenes del Comité Central del Partido bajo el título de Panes Todos Unidos!.
Desde su escritura ha sufrido importantes leves modificaciones, la única última hecha por Tia Rosa II, quien cambió el nombre dando el actua nombre al himno.
Primer Himno Sibélico
Все Хлебы Объединитесь! (Vse Khlebî Obyedinites') Es el nombre del texto riginal del Himno de la Unión Muffínica, que llevó por nombre ¡Panes Todos Unidos!, que hace mensión a Síbel I y a Tia Rosa I como grandes líderes del estado sibélico, además de incluir ya la importancia de La Varsovisa Feliz, el himno permaneción sin modificaciones hasta el régimen de Tia Rosa II que al anexarse las ex-repúblicas soviéticas, se decidió modificar la letra del himno como símbolo de la modernización y de la época de expansión de la Unión Muffínica.
El himno, debía y aun debe glorificar el poder del Estado Sibélico y a la creadora tanto del Método Sìbel, como de la Unión Muffínica. Se piensa que la letra de este himno exalta con mensajes subliminales el llamado a la dominación mundial por parte de la Unión Muffínica y la creación de un poderoso imperio panadero que controle el pan de todos los continentes.
Texto En Ruso | Texto En Español |
---|---|
Союз негоретимый республик хлебнов | La unión inquemable de panes |
Сплотила навеки Великая Сибель | Unidos eternamente por la Gran Síbel |
Да! Cъешьте созданный волей пекаров! | Si! Come esto, obra de nuestros panaderos |
Единый, могучий Муффйнский Союз! | Única e invencible, la Unión Muffínica! |
- | - |
ПРИПЕВ: | ESTRIBILLO: |
Слава, пекарню наше свободное, | Vivan nuestras Panaderías Libres |
Дружбы народов пекари оплот! | Viva la amistad de los pueblos panaderos |
Сладкий хлеб Сибели — сила Муффйнов | Dulce pan de Síbel, voluntad de los Muffins |
Нас к торжеству Муффйнизма ведёт! | A la victoria eterna del Panquesismo |
- | - |
От Счастливой Варшавы до Ла-Виджиты Пекарни | De La Varsovia Feliz a La Villita |
Сибель Великая нам путь озарил | Síbel siempre nos guiará |
Нас вырастил Тётя Росьа на верность народу, | Tía Rosa con fé en el pueblo, |
Фсегда с нами, для убивать мяси и фрукты | Siempre con nosotros, para matar carnes y frutas |
- | - |
ПРИПЕВ: | ESTRIBILLO: |
- | - |
Ф победе бессмертных идей Муффйнизма | En las inmortales ideas del Panquesismo |
Грядущие нам открывают года | Los años que vienen, prósperos serán |
Наша Пекарня даёт власть нашему Пекарню | Nuestro pan da fuerza a nuestras Panaderías |
За мир и за хлеб фсегда победу! | Por la paz y por el pan siempre a la victoria! |
- | - |
ПРИПЕВ: | ESTRIBILLO: |
Himno de la Unión Muffínica
Texto cambiado bajor órdenes estrictas de Tia Rosa II, quien queria cambiar unas cuantas líneas en su periodo .... de poeta, optando por hacer un Himno a doc con los nuevos y cambiantes tiempos, dejando así una vez mas huella de su paso por la historia. Con la muerte de Tía Rosa II, el nuevo Premier Panadero Yaroslav Ulyanyovich llama un consejo del CK del PUTASO para reescribir la letra del Himno de la Unión Muffínica a fin de eliminar las menciones escritas y subliminales sobre Tía Rosa II, sin embargo no se tiene respuesta sobre una nueva versión del Himno Sibélico por lo que se seguirá cantando el himno impuesto por la ex-dictadora Tía Rosa II.
Texto En Ruso | Texto En Español |
---|---|
Союз хлебная республик свободных | La unión libre y panadera |
Любимая ж наша Cтрана хлебнов | Amada nuestra Patria de los panes |
Да! Cъешьте это созданный волей пекаров! | Si! Come esto, obra de nuestros panaderos |
Сладкой твои Муффйны на все времена! | Dulces tus Muffins por siempre! |
- | - |
ПРИПЕВ: | ESTRIBILLO: |
Слава пекарню наше свободное, | Vivan nuestras Panaderías Libres |
Безконечная союз народов пекаров! | Eterna la unión de los pueblos panaderos |
Сладкий хлеб Сибели — сила Муффйноф | Dulce pan de Síbel, voluntad de los Muffins |
Славься Муффйн! К Муффйнизму ведёт! | Viva el Muffin! A la victoria del Panquesismo! |
- | - |
От Счастливои Варшавы до Ла-Виджиты Пекарни | De La Varsovia Feliz a La Villita |
Сибель Великая нам путь озарил | Síbel siempre nos guiará |
Нас вырастил Тётя Росьа на верность народу | Tía Rosa con fé en el pueblo |
Хлебная народ Богом, хлебная земля | Pueblo panadero de Dios, nuestra patria panadera |
- | - |
ПРИПЕВ: | ESTRIBILLO: |
- | - |
Широкий простор для хлебы и для жизни | Hay mucho espacio para panes y para vivir |
Грядущие нам открывают года | Los años que vienen, prósperos serán |
Наша Пекарня даёт власть нашему Пекарню | Nuestro pan da fuerza a nuestras Panaderías |
За мир, за хлеб и за Муффйнизм нафсегда! | Por la paz, por el pan y por el Panquesismo por siempre! |
- | - |
ПРИПЕВ: | ESTRIBILLO: |