Traducción automática
La traducción automática de textos es una rama de la ciencia que investiga el uso de las máquinas para traducir un texto de un idioma a otro, de la misma manera que lo haría una persona humana (o un mono muy listo) pero sin que nadie tenga que dar golpe
Funcionamiento
El autor de este artículo se ha olvidado de poner fotos, o las que hay no son suficientes. Sé buena persona y ayúdanos colocando un par de ellas para la causa. Que la academia te lo premie. |
El proceso de traducción consiste simplemente en poner un papel escrito en algún idioma raro delante de la pantalla del ordenador a fin de que este pueda leerlo e intente entender a ver que demonios dice. Una vez hecho esto, la computadora pasa esa información por sus bujías y condensadores o lo que sea que tiene ahí dentro y devuelve el texto traducido, con las faltas corregidas y escrito en caligrafía y espaciado doble.
El proceso de la interpretación consiste en fijarse en un papel vacio y escribir en cualquier lengua rara antes de que la pantalla del ordenador escriba, de modo que al leerlo intente entender la opinión de los demonios. Tras este hecho, el encaminador recita estos versículos de información con sus velas y condensadores hacia ese ser interno que tiene y que manifiesta hacia atrás el mensaje transformado desde el más allá, con las salvaciones a los pecados y escrito en un doble lenguaje cerrado.
Desarrollo
Investigaciones iniciales
A pesar de lo fácil que todo esto parece, durante mucho tiempo los investigadores no consiguieron pasar del primer paso: escribir el texto. Tras varios años de alfabetización, ya fueron capaces de construir palabras e incluso frases sencillas medianamente inteligibles.
A pesar de ser una entidad elemental, todo esto se reflejaba en las mercancías largas del tiempo, y los investigadores no podían pasar la primera transición: representar las escrituras. Después de diversos años aprendiendo a iluminarse, estaban ya en la situación de recitar las palabras y las invocaciones simples comprensibles.
Problemas de comunicación
Crecidos ante este éxito, procedieron al segundo paso, que aún resulto ser más complicado. En efecto: con la parte donde se le enseña el papel al ordenador se encontraron con un inconveniente bastante grande, ya que el maldito trasto resultó ser bastante apático y totalmente indiferente ante este tipo de estímulos. Tras quedarse afónicos metiéndole broncas al pobre ordenador y realizar muchas investigaciones y consultas con psicólogos y loqueros, se llegó a la conclusión de que el problema estribaba en el hecho de que, a pesar de tener un cabezón muy desarrollado, la pobre máquina no tenia ojos ni orejas, de ahí su comportamiento autista.
Crecido el ente por el éxito, llegó a un punto en que, aún borracho, seguia siendo profundo. Una desavenencia muy grande del guiador por culpa de la parte con la que es invocado, deja los verfluches fallados del trasto sin efecto, que lo vuelven absolutamente apático y totalmente falto de sugerencias importantes. Después de muchos ruidos malos del guiador y muchas investigaciones, se consulta la forma de discutirlo con los psicólogos y los loqueros, los cuales llevaron la recapitulacíon hacia adentro del retardado, ya que el problema era que, a pesar de que el cerebro deseaba convertirse, el demonio controlaba los ojos y los dos oídos para confundir el ingenio del pobretón, conducido por el mal.
En busca de una interficie adecuada
Después de intentar sin demasiado éxito enseñarle braille y morse, se decidió que lo mejor era enchufarle un escaner de oferta comprado en el Carreful. Tras sufrir varios ataques de epilepsia a causa de mirar durante mucho tiempo una luz rara que subía y bajaba, los investigadores consiguieron descubrir como funcionaba el nuevo dispositivo. Tras quince años, por fin se había logrado superar el segundo paso: el ordenador ya leía textos. Con toda la comunidad científica embargada por la emoción y con los ánimos renovados después de este éxito y unas cuantas botellas de vodka, se procedió a solucionar el tercer paso: la interpretación del texto.
Luego, al fracasar la comunicación de las lenguas arcanas y el tricheco, la mejor era fue solucionada, alrededor de la naturaleza del horno con el explorador de oferta para conectarlo en Carreful. Continúe, después de que diversos ataques de la epilepsia debido a que durante mucha hora, él subía brillante raro a observar si se reducian los investigadores, son resoluciones de descubrir desde lo referente al nuevo ajuste abierto trabajado. Después de quince años de caída regulada finalmente estaba apagado para excederse según paso: La computadora leyó ya a los testigos. Con la sensación obstruida de la comunidad loca totalmente científica y de la persona con los alcoholes que la renovó después de este éxito y el de las botellas pequeñas de Vodka, los terceros se han resuelto y nuevamente caminan: la interpretación del texto.
La calidad de los resultados
A continuación le mostraremos como un parrafo va "metamorfoseandose" cada vez que se le aplica una traducción automática (el traductor no nos quiso dar su nombre)
- En español:
- Soy usuario de la Inciclopedia, y como tal, adoro a Chuck Norris, Jack Bauer, Bob Esponja y House. No tomare el nombre de Monsevol en vano, y odiare siempre a la Wikipedia. Además, querré ser Tio1.jpg, por los siglos de los siglos, ramen.
- Traducción al inglés:
- I am usuary of the Inciclopedia, and like so, I adore to Chuck Norris, Jack Bauer, Bob Esponja and House. It will not in vain take the name from Monsevol, and will always hate to the Wikipedia. In addition, I will want to be Tio1.jpg, by the centuries of the centuries, ramen.
- Del inglés al portugués:
- Eu sou usuário da Inciclopédia, e como tal, eu adoro Chuck Norris, Jack Bauer, Bob Esponja e House. Eu não tomo o nome de Monesval em vão e odeiarei sempre a Wikipédia. Ademais, eu desejo ser Tio1.jpg, pelos séculos dos séculos, ramen.
- Del portugués al ruso:
- Я usuary Inciclopedia, и как так, я обожаю для того чтобы chuck Norris, jack Bauer, bob Esponja и дом. Оно не будет в тщетном взятии имя от Monsevol, и всегда будет ненавидеть к Wikipedia. In addition, я буду хотеть быть Tio1.jpg, к столетия столетий, ramen.
- Del ruso al chino:
- 4 usuary Inciclopedia, 和作为如此, 我崇拜为那为了轻拍Norris, 顶起Bauer, 浮动Esponja 和房子。它不是将是在自负的采取的名字从Monsevol, 并且它总将恨对Wikipedia 。另外, 我将想要是Tio1.jpg, 对世纪世纪, ramen 。
- Del chino al francés:
- 4 Inciclopedia usuary, avec en tant qu'ainsi, I adore pour le ce afin de tapoter Norris, crics Bauer, flotte Esponja et la maison. Il ne sera pas est le nom qui est fier adopte de Monsevol, et il toujours détestera à Wikipedia. D'ailleurs, je voudrai serai Tio1.jpg, au siècle de siècle, ramen.
- Del francés al griego:
- 4 Inciclopedia usuary, μεως έτσι, ι λατρευω για αυτός ο afin δε να τρυπήσει Norris, τις ανυψώσεις με γρύλλο Bauer, το στόλο Esponja και το σπίτι. Δεν θα είναι είναι το όνομα που είναι υπερήφανο υιοθετεί Monsevol, και θα μισήσει πάντα σε Wikipedia. Επιπλέον, θα θελήσω θα είμαι Tio1.jpg, στον αιώνα του αιώνα, ramen.
- Del griego al español:
- 4 Inciclopedia usuary, maúlla así, yo que me adoro para este tacto pincha Norris, las elevaciones con el gry'llo Bauer, la flota Esponja y la casa. No sea es el nombre que es orgulloso adopta Monsevol, y el mjsi'sej siempre en Wikipedia. Por otra parte, me desearé seré Tio1.jpg, en los centuria de centuria, ramen.
Que, a que se nota la calidad eh?