Usuario:DragonTrainer/Doblaje Español

De Inciclopedia
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Obras.png Esta página está en construcción. Su autor puede estar en la hora del almuerzo o habérsele cansado el brazo de tanta manuela.
¡Si eres el editor (o estás aburrido), termínalo ya!

Si lo abandonas por 40 días irá a parar a las mazmorras o directamente al abismo.

Cita3.pngLuz infinitaaaa...Cita4.png
Goku con el nuevo nombre de su Kame-Hame-Ha
Cita3.png¡Vaya que sí! La replicación de cuerpos me ha cansado tanto que tengo que comer urgentemente fideos. ¡Vaya que sí, vaya que sí!Cita4.png
Naruto trastornado, no sabe ni lo que dice

El doblaje español es la destrucción del buen doblaje hecho en otros países, a manos del gobierno.

¿En qué consiste?

El doblaje español consiste en tomar series de animación, o sencillamente de cualquier cosa en otro idioma, y hacer una adaptación horrorosa en nuestra lengua materna. A diferencia de los doblajes mexicanos, chilenos, argentinos o venezolanos, el doblaje español se caracteriza por:

  • Destruir la pronunciación natural, reemplazando todas las "s" por "z".
  • Emplear el uzo de frazez rebuzcadas, aún en cazoz donde no ez nezezario. En vez de dezir "Me caíste bien", dicen "Me has caído muy bien".
  • Mutilar loz opening y endingz originalez, cambiándole el zentido a laz letraz originalez. Laz traduccionez no rezpetan el libreto original. Quien zepa japonéz ze dará cuenta de inmediato.

Hiztoria

Orígenez

La hiztoria del doblaje ezpañol ez muy interezante. Ze originó haze mucho tiempo, cuando el gobierno ezpañol ze dio cuenta que la gente empezaba a hablar como loz perzonajez de laz zeriez que llegaban, deztruyendo, zin quererlo, la forma de hablar tan propia de Ezpaña. La RAE (Real Academia Ezpañola) le advirtió al prezidente de eze entonzes que zi la gente ze culturizaba con vocabloz y palabraz extranjeraz, ze haría máz inteligente. Al gobierno (y a la ZGAE) no le convenía que la gente zuperara zu inteligenzia, por lo que dizeñaron un malévolo plan para deztruir el doblaje extranjero dentro de laz hermozaz tierraz de Ezpaña.

Ze creó, finalmente, una ley, que prohibía que cualquier emizora de televizión o radio ezpañola emitiera cualquier coza con palabraz extranjeraz. Entonzez, en virtud a eza ley, ze crearon laz emprezaz de doblaje en Ezpaña. Pero, para lograr que el plan tuvieze éxito, dezidieron contratar en ellaz, de toda la poblazión, a loz que hablazen máz rebuzcadamente, remarcando máz laz "z", y azentuando donde no era nezezario. Ademáz, contrataron a gente que viera laz zeriez, zin nezezidad de entenderlaz. Por ejemplo, Mirmo Zibang fue vizta en chino mandarín por loz dobladorez y loz guioniztaz... Que no entendían nada del idioma. Entonzez, dizeñaron loz diálogoz bazadoz zólo en laz ideaz que ze formaron al mirar la zerie. Ezta ez, también, la razón por la que loz opening y endingz dizen cualquier coza menoz lo que dezía la canzión original.

Dezpuéz de ezo

Viendo el éxito que la idea tuvo, al mantener a la poblazión ezpañola atontada con ezoz doblajez de calidad nula, ze dieron cuenta que podían expandir el poderío ezpañol, las frazez ezpañolaz y loz modizmoz ezpañolez por el mundo. ¿Y cómo podrían lograrlo?

La rezpuezta: Haziendo doblaje ezpañol y vendérzelo a otroz paízez.

La idea fue MUY buena, por ello ze dobló una zerie de animé (que dezpuéz dijeron que fue creada en Ezpaña o Franzia, lo que no es verídico) llamada Loz Fruitiz, y la mandaron a Latinoamérica. Lo hizieron con otraz zeriez de anime, como Raponzhi... Pero el rezultado fue dezaztrozo, horrible, por lo que la práctica de venderlo no zirvió. Pero La Innombrable dezcubrió que zu peor enemiga podía zer zu aliada: La Internet. Entonzez, colaboró, aprovechando que loz otroz paízez no diztribuían el anime por loz derechoz de autor. Teddy Bautizta, experto en leyez, junto con Pedro Farré, conozedorez de lo que vale y no vale en un juicio, zeguroz que laz emprezaz japonezaz como Zhogakukan no demandarían, empezaron a diztribuir laz zeriez de anime por el Internet... Con el doblaje ezpañol.

Ez ezta la razón por la que el 90% de laz animazionez japonezaz en ezpañol, eztán hechaz con ezte doblaje.

El trizte rezultado

Triztemente, ezta forma de actuar ha tenido tanto éxito, que loz ezpañolez han perdido la capazidad de diztinguir laz calidadez del doblaje. Ez por ezta razón que muchoz ezpañolez dizen que su doblaje ez bueno.

¿Y qué paza con loz bodrioz latinoz?

Bueno, como de todo hay en la viña del Zeñor, azí como hay una u otra empreza ezpañola que dobla en forma azeptable, en el doblaje latino hay algunaz emprezaz que doblan realmente mal, cambiando loz nombrez, tal como en el Detective Conan, situazión dezcrita máz adelante [1].

Ejemploz de doblaje

Diálogoz

Loz ejemploz de la mutilazión del habla en el doblaje ezpañol zon abundantez y variadoz. Algunoz ejemploz:

  • En Dragon Ball, unaz vezez dizen "Onda vital", "Olas Cameamé", o "Luz Infinita", en vez de "Kame Hame Ha" como correzponde.

Oliver y Benji

Ezte doblaje va máz allá de laz s o z. Al archiconocido portero con quien todoz zoñamoz acoztarnoz con él tenerle en nueztro equipo, le han cambiado de nombre a laz primeraz de cambio. Parece que Ózcar vendía máz. zin embargo, al poco tiempo decidieron que ze quedaría Benji, vizto que el anterior nombre lo regiztró una marca de zalchichaz y debían pagar canon.

Por otro lado, al zuplente de lujo Alan que debió zer azí como un zuplente de Cazillaz en el Real Madrid o el doble de Mr. Bean (por lo patozo), le cambiaban el apellido cada doz por trez. Pazaba de Crocket a Parker, e incluzo Gozta. Ze ve que no quedaba muy bien llamarle "Alan-Gozta" porque el chaval por aquel entoncez no ze afeitaba mucho y ze le veía un bigotazo. Por ello, como ze zentía ofendido decidieron cambiarlo.

Openingz y Endingz

Ze liztan juntoz a modo comparativo. Ze puede apreziar cuál de loz doz rezpeta máz el zentido original de la canzión.

Mirmo Zibang
Original en japonés Doblaje castellano NO español Doblaje Ezpañol

Miru, Miru, Mirumo de Pon!

Deai wa remonpai amakute suppakute
Me to me ga ai youseitachi kyun to haneta
Kimi o mikakeru tabi tiramisu nandamon
Horonigasa to fuwafuwa kan bimyou na baransu
Kimi no sono haato no ue chon to nottemitai
Ichigo no youna kibun de

Piisu ni naare genki ni naare
Kyuuto ni naare tenki ni naare
Egao nochihare sonna makou
Kimi ni kaketai na

Pawa ni naare yuuki ni naare
Haato ni naare suteki ni naare
Koi no patishie ouenshite ne
Koi surukono omoi

Miru, Miru, Mirumo de Pon!

Mirmo, Mirmo, Mirmo Zibang!

El mirarte es como un tiramisú, es agridulce y ligero
Ambas cosas me encantan y puedo decir, las hadas bailan
El amor es como un pai de limón, un poco dulce y agrio
Cuando veo que otros ojos se posan en ti parece que voy a estallar
Quiero estar en tu corazón y sentir tu amor como un rico pastel
Con un lindo adorno de fresa

Eres un ángel alegre y pacífico
Y existe un mundo sencillo y mágico
Soy pastelera de amor y te voy a encantar
Pues estoy enamorada

Con un conjuro tal vez se podrá lograr
Que combinemos sabores y así brillar
Espero no te moleste que quiera desear
Hacer tu sueño realidad

¡Mirmo, Mirmo, Mirmo Zibang!

Miru, Miru, Mirumo Zibang!

Dezde un reino que eztá muy lejoz tú llegazte hazta miz brazoz
Dicez que me ayudaráz, mi día alegraráz, tu magia utilizaráz
Zi te quedaz con nozotroz muchaz cozaz aprenderáz
Muchoz dulcez te daré, loz cocinaré uzando el chocolate
Del mundo muglox te haz ezcapado, te quieren cazar allí
Aunque no lo van a conzeguir

Vaz a ayudarme, haráz un conjuro
Vivez la aventura pero en miniatura
No te quedaz quieto, tienez un zecreto
Te encanta el chocolate

Erez pequeño y un poco gamberro
Eztáz enfadado pero no erez malo
Azí dormidito ez como un angelito zueñaz que
Te encanta el chocolate

Miru, Miru, Mirumo Zibang!

Ejemplos de malos doblajes



  1. Ezte artículo trata zobre el doblaje ezpañol. ¡Cread un artículo llamado Doblaje Latinoamericano y criticadlo como hazemos con el ezpañol en ézte! De seguro ze convierten en referentez para otraz web, como el artículo Flaite.