Usuario:DragonTrainer/Doblaje Español
Esta página está en construcción. Su autor puede estar en la hora del almuerzo o habérsele cansado el brazo de tanta manuela. ¡Si eres el editor (o estás aburrido), termínalo ya! Si lo abandonas por 40 días irá a parar a las mazmorras o directamente al abismo. |
El doblaje español es la destrucción del buen doblaje hecho en otros países, a manos del gobierno.
¿En qué consiste?
El doblaje español consiste en tomar series de animación, o sencillamente de cualquier cosa en otro idioma, y hacer una adaptación horrorosa en nuestra lengua materna. A diferencia de los doblajes mexicanos, chilenos, argentinos o venezolanos, el doblaje español se caracteriza por:
- Destruir la pronunciación natural, reemplazando todas las "s" por "z".
- Emplear el uzo de frazez rebuzcadas, aún en cazoz donde no ez nezezario. En vez de dezir "Me caíste bien", dicen "Me has caído muy bien".
- Mutilar loz opening y endingz originalez, cambiándole el zentido a laz letraz originalez. Laz traduccionez no rezpetan el libreto original. Quien zepa japonéz ze dará cuenta de inmediato.
Hiztoria
Orígenez
La hiztoria del doblaje ezpañol ez muy interezante. Ze originó haze mucho tiempo, cuando el gobierno ezpañol ze dio cuenta que la gente empezaba a hablar como loz perzonajez de laz zeriez que llegaban, deztruyendo, zin quererlo, la forma de hablar tan propia de Ezpaña. La RAE (Real Academia Ezpañola) le advirtió al prezidente de eze entonzes que zi la gente ze culturizaba con vocabloz y palabraz extranjeraz, ze haría máz inteligente. Al gobierno (y a la ZGAE) no le convenía que la gente zuperara zu inteligenzia, por lo que dizeñaron un malévolo plan para deztruir el doblaje extranjero dentro de laz hermozaz tierraz de Ezpaña.
Ze creó, finalmente, una ley, que prohibía que cualquier emizora de televizión o radio ezpañola emitiera cualquier coza con palabraz extranjeraz. Entonzez, en virtud a eza ley, ze crearon laz emprezaz de doblaje en Ezpaña. Pero, para lograr que el plan tuvieze éxito, dezidieron contratar en ellaz, de toda la poblazión, a loz que hablazen máz rebuzcadamente, remarcando máz laz "z", y azentuando donde no era nezezario. Ademáz, contrataron a gente que viera laz zeriez, zin nezezidad de entenderlaz. Por ejemplo, Mirmo Zibang fue vizta en chino mandarín por loz dobladorez y loz guioniztaz... Que no entendían nada del idioma. Entonzez, dizeñaron loz diálogoz bazadoz zólo en laz ideaz que ze formaron al mirar la zerie. Ezta ez, también, la razón por la que loz opening y endingz dizen cualquier coza menoz lo que dezía la canzión original.
Dezpuéz de ezo
Viendo el éxito que la idea tuvo, al mantener a la poblazión ezpañola atontada con ezoz doblajez de calidad nula, ze dieron cuenta que podían expandir el poderío ezpañol, las frazez ezpañolaz y loz modizmoz ezpañolez por el mundo. ¿Y cómo podrían lograrlo?
La rezpuezta: Haziendo doblaje ezpañol y vendérzelo a otroz paízez.
La idea fue MUY buena, por ello ze dobló una zerie de animé (que dezpuéz dijeron que fue creada en Ezpaña o Franzia, lo que no es verídico) llamada Loz Fruitiz, y la mandaron a Latinoamérica. Lo hizieron con otraz zeriez de anime, como Raponzhi... Pero el rezultado fue dezaztrozo, horrible, por lo que la práctica de venderlo no zirvió. Pero La Innombrable dezcubrió que zu peor enemiga podía zer zu aliada: La Internet. Entonzez, colaboró, aprovechando que loz otroz paízez no diztribuían el anime por loz derechoz de autor. Teddy Bautizta, experto en leyez, junto con Pedro Farré, conozedorez de lo que vale y no vale en un juicio, zeguroz que laz emprezaz japonezaz como Zhogakukan no demandarían, empezaron a diztribuir laz zeriez de anime por el Internet... Con el doblaje ezpañol.
Ez ezta la razón por la que el 90% de laz animazionez japonezaz en ezpañol, eztán hechaz con ezte doblaje.
El trizte rezultado
Triztemente, ezta forma de actuar ha tenido tanto éxito, que loz ezpañolez han perdido la capazidad de diztinguir laz calidadez del doblaje. Ez por ezta razón que muchoz ezpañolez dizen que su doblaje ez bueno.
¿Y qué paza con loz bodrioz latinoz?
Bueno, como de todo hay en la viña del Zeñor, azí como hay una u otra empreza ezpañola que dobla en forma azeptable, en el doblaje latino hay algunaz emprezaz que doblan realmente mal, cambiando loz nombrez, tal como en el Detective Conan, situazión dezcrita máz adelante [1].
Ejemploz de doblaje
Diálogoz
Loz ejemploz de la mutilazión del habla en el doblaje ezpañol zon abundantez y variadoz. Algunoz ejemploz:
- En Dragon Ball, unaz vezez dizen "Onda vital", "Olas Cameamé", o "Luz Infinita", en vez de "Kame Hame Ha" como correzponde.
Oliver y Benji
Ezte doblaje va máz allá de laz s o z. Al archiconocido portero con quien todoz zoñamoz acoztarnoz con él tenerle en nueztro equipo, le han cambiado de nombre a laz primeraz de cambio. Parece que Ózcar vendía máz. zin embargo, al poco tiempo decidieron que ze quedaría Benji, vizto que el anterior nombre lo regiztró una marca de zalchichaz y debían pagar canon.
Por otro lado, al zuplente de lujo Alan que debió zer azí como un zuplente de Cazillaz en el Real Madrid o el doble de Mr. Bean (por lo patozo), le cambiaban el apellido cada doz por trez. Pazaba de Crocket a Parker, e incluzo Gozta. Ze ve que no quedaba muy bien llamarle "Alan-Gozta" porque el chaval por aquel entoncez no ze afeitaba mucho y ze le veía un bigotazo. Por ello, como ze zentía ofendido decidieron cambiarlo.
Openingz y Endingz
Ze liztan juntoz a modo comparativo. Ze puede apreziar cuál de loz doz rezpeta máz el zentido original de la canzión.
Original en japonés | Doblaje castellano NO español | Doblaje Ezpañol |
---|---|---|
Miru, Miru, Mirumo de Pon! |
Mirmo, Mirmo, Mirmo Zibang! El mirarte es como un tiramisú, es agridulce y ligero |
Miru, Miru, Mirumo Zibang! Dezde un reino que eztá muy lejoz tú llegazte hazta miz brazoz |
Ejemplos de malos doblajes