Discusión:Doblajes españoles
ROFLMAO. Muchísimo mejor que la versión que había escrito yo y que nunca terminé; la dejo como esbozo por si alguna idea les gusta: Usuario:DragonTrainer/Doblaje_Español. Ahora que alguien escriba Doblajes Latinoamericanos y quedamos a mano xD --DragonTrainer - Flamewars aquí, por favor. 23:02 29 ene 2008 (UTC)
- Vaya, que casualidad XD Bueno, me alegro de que te guste, veré si puedo añadir parte de tu esbozo a mi artículo (Lo de la comparación de traducciones me interesa). A ver si alguien se anima a hacer un artículo del doblaje sudamericano --Kurraudo 13:17 31 ene 2008 (UTC)
- Lo de la comparación no lo acabo de ver... Nada nos dice que la traducción no-de España sea mas correcta. De lo que entiendo si lo parece, pero tampoco podría asegurar, vaya.
Pero el problema no es ese; el caso es que estamos mezclando "doblaje" (poner voces) con "traducción" (pasar un texto de un idioma a otro), y no, no son lo mismo... Se puede tener un buen doblaje y una penosa traducción, o al reves. --ザ·チェーンマン- このロリコンどもめ! 19:52 8 feb 2008 (UTC)- Yo supongo que un doblaje que traduzca y adapte bien las expresiones y chistes que no entenderíamos nosotros es más profesional que uno que inventa la letra por si mismo (Doblar, además de poner voces, es traducir los diálogos originales ¿No?)
Creo que para darle más sentido al cuadro comparativo puedo sustituir el cuadro de en medio, Doblaje castellano no español por uno como Traducción literal y así hacer una comparación mejor ¿Lo ves mejor así? --Kurraudo 10:41 9 feb 2008 (UTC)- Según la RAE, doblaje solo se refiere al cambio de voces por otras, no a la traducción. Aunque supongo que no pasa nada por decir "doblaje" con el sentido de "doblaje+traducción", porque si no nos alargaríamos demasiado, ademas todo el mundo lo entiende diciendo "doblaje" a secas, así que realmente da igual (Si, me he quejado por nada pues).
Lo del cuadro me da un poco igual, la verdad, en cualquier caso mejor con ese cambio.--ザ·チェーンマン- このロリコンどもめ! 13:51 9 feb 2008 (UTC)
- Según la RAE, doblaje solo se refiere al cambio de voces por otras, no a la traducción. Aunque supongo que no pasa nada por decir "doblaje" con el sentido de "doblaje+traducción", porque si no nos alargaríamos demasiado, ademas todo el mundo lo entiende diciendo "doblaje" a secas, así que realmente da igual (Si, me he quejado por nada pues).
- Yo supongo que un doblaje que traduzca y adapte bien las expresiones y chistes que no entenderíamos nosotros es más profesional que uno que inventa la letra por si mismo (Doblar, además de poner voces, es traducir los diálogos originales ¿No?)
Arait Multimedia
En la sección de Arait Multimedia, pone que en todas las series siempre salen Adolfo Moreno y Sara Vivas pero no es así aunque Adolfo Moreno ha doblado en AZUKI donde si se dobló en Arait. Pero los doblajes que se doblan en Arait son de series anime como DIGIMON (todas las temporadas), LA FAMILIA CRECE, REENA Y GAUDY, ISAMI, AZUKI, SAKURA LA CAZADORA DE CARTAS, ZORORI EL EXTRAORDINARIO, ONE PIECE, BOBOBO, HAMTARO, YAT, y un largo etcétera. Saludos gentucilla ;) --HarveyHarveyDent (discusión) 17:51 4 dic 2009 (UTC)