Discusión:Idioma chino
¿Qué carajos es esto? Esto debería ser un manual gracioso que explique aunque sea de manera irreal le chino, poner solo caracteres chinos no parece gracioso. Tres23 »Tómese un tequila » Curiosidades » Proyectos » Encuesta 22:59 24 may 2007 (UTC)
Esto es un autorreferente, aunque debería llamarse Chino o algo así. Y no un Incilibro. -- Styago (Discusión) 23:01 24 may 2007 (UTC)
Pues a mi me gusta. Por curiosidad, ¿significa algo el texto o son caracteres copiados al azar? Filoctetas ¡τέtoτikέ! 23:03 24 may 2007 (UTC)
Todavía estoy intentando descifrar la parte en español. -- Styago (Discusión) 23:06 24 may 2007 (UTC)
Filoctetas ¡τέtoτikέ! 23:21 24 may 2007 (UTC)
Pues es más divertido aún si tu ordenador no muestra caracteres chinos y sale toda la página llena de ???? >>Aijiru ~ Charlaboratorio 23:28 24 may 2007 (UTC)
El texto tiene significado, aquí teneis una parte traducida:
Del Chino al inglés
Yongle Canon. From the beginning of "Great literature," Ming Yongle first year (1403) in July, the Emperor Chengzu of the Ming dynasty Zhu Di ordered Xie Jin, XIAO, Ms Sandra, Zou series of others Compiling large category, LO, 2002 (1404) since the establishment of November, Ci Ming Emperor Yongle in the Ming Dynasty, "Yongle Canon." Yongle Canon ancient Chinese version of !!!??? a large category, included into the "Yongle Canon" books were not deleted holding of the Chinese nation's precious cultural heritage, Ancient China is the largest encyclopedia.
Y del inglés al español:
Yongle Canon. De principio de “grande literatura,” primer año de Ming Yongle (1403) en julio, el emperador Chengzu de los Di de Zhu de la dinastía de Ming pidió Xie Jin, XIAO, ms Sandra, serie de otras categoría grande de compilación, BAJA, 2002 de Zou (1404) desde el establecimiento de noviembre, emperador Yongle del ci Ming en la dinastía de Ming, “Yongle Canon.” ¿Versión china antigua de Yongle Canon de!!!??? una categoría grande, incluida en los libros de “Yongle Canon” no era tenencia suprimida del patrimonio cultural precioso de la nación china, China antigua es la enciclopedia más grande.
Aunque creo que se entiende más en chino. Pongo los 2 pasos hasta pasarlo al español por si hay algo que no se entiende en la versión final.-- TDI(Cuénteme su vida) Fábrica 1 y 2 WIKI MITOLOGÍA 16:46 25 may 2007 (UTC)
- Voy a renombrarlo a Chino (Idioma). Tres23 »Tómese un tequila » Curiosidades » Proyectos » Encuesta 02:04 29 may 2007 (UTC)
- No lo sé, siguiendo esta tónica el artículo de idioma alemán, el de Esperanto y otros muchos deberían estar escritos en esos idiomas. Mejor hacer algo que explique el chino y el porque de los dibujitos, ejemplos de frases y dibujos o algo así, para autorreferente no me va. ---- 𐤊𐤍𐤏𐤍 (𐤐𐤕) 21:04 2 jun 2007 (UTC)
- La idea de Dark es buena Hi! I'm Mister Meeseeks! Look at me! 21:05 2 jun 2007 (UTC)
- Revisen el artículo, he agregado algo que probablemente salve el artículo. Y lo he renombrado mejor a Idioma chino, suena hasta más importante. --B-kun 04:28 3 jul 2007 (UTC)
Yo opino que debemos mantener los caracteres en chino pero debajo debemos poner un subtitulo que diga "traduccion" diciendo incoherencias y cosas chistosas mal traducidos en un acento achinado, que opinan? --El grillo 01:43 4 ago 2007 (UTC)
No lo sé, pero sigo diciendo que el manual es un truño. Tres23 »Tómese un tequila » Curiosidades » Proyectos » Encuesta 01:52 4 ago 2007 (UTC)
Yo "traduje" el primer parrafo segun mi idea, si les gusta continuen con los demas parrafos y si no les gusta pues quiten los cambios, yo hasta pensaba traducir un parrafo con la letra de esta cancion: http://www2.informatik.uni-muenchen.de/tangos/msg01634.html Y ademas "traducir" otro parrafo pero solo a letras europeas sin traducir el significado y con la misma supuesta pronunciacion, por ejemplo traducir un parrafo a "chun chin kin tsan kunf tsui ton sing gui" --El grillo 03:14 4 ago 2007 (UTC)
Mi era ésta, si quieren probamos a ver que sale The Doctor ¿Who? - 17:33 16 ago 2007 (UTC)
¡CUMPLEAÑOS!
En un par de semanas este artículo cumplirá un año de nacimiento. ¡Y sigue siendo colaboración de la semana! Ese si que es un mérito --Dave Yerushalaim 19:45 10 may 2008 (UTC)
AL FÍN
Finalmente he podido traducir esto al Aspañol. Lo que queda son pequeños rastros humorísticos,como no...XD--Thulox Nuva (discusión) 16:13 11 oct 2008 (UTC)