Discusión:Doblajes latinos

De Inciclopedia
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

Muy bueno!

putos españolesss se van a quebrarrrrrrrrrrrrrr sue conomia se esta cayendoooo desempleo del mas de 20% PUTOSS xD a veces como que se le salio lo tico xD, como aqui "Los títulos que nada que ver" juju!! pero igual esta MUY bueno! quedaria muy bueno con unos buenos con unos videos de doblaje, le voy a poner unos mae (juju opino en su ariculo en vez de en su discusion, que especial que soy xD) --law-ra (discusión) 03:13 18 feb 2009 (UTC)

Aqui les dejo un ejemplo del "gran" doblaje español, una escena de Stargate SG-1

http://www.youtube.com/watch?gl=ES&hl=es&v=mD_4YzHPhS4

Un guardia caballo????, que diablos hacen hablando de caballos en uns serie sobre dioses egipcios??

Lo que pasa, es que a los dobladores españoles de esta escena les dio paja ver la serie doblada en el correcto latino, leyeron las lineas directamente del inglés y pensaron que el personaje decia "horse" en vez de "horus" (dios egipcio con cabeza de halcón) Esa es la calidad del doblaje apañol 200.54.67.57 15:14 24 abr 2009 (UTC)

Chido, carajo, coño, huevones. Mi no hablar español, mi hablar tuvalí ulteriorano. Headcrab Ravenholm logo.pngThe Freemaiden 03:22 19 may 2009 (UTC)

Peru no

En Peru no hacen doblajes, ademas faltaron Los Angeles y Miami. ¡¡Eh, tú!! ¡¡190.201.24.55 (disc. · contr. (borradas) · nºed. · reg. · bloq.), a ver si pulsamos este botón BotonFirmaNuevo.png la próxima vez!!

Bueno, ¿y qué me dices de Fandub Perú? -ArkBlitz (alias "¡Despegate de ese aparato!") ~ Quéjese aquí 23:42 3 ago 2009 (UTC)
    • Llegarpn muy tarde al vuelo del aguila porque hay doblaje peruano y de los buenos (@ quien engaño) --PatEsn24 (discusión) 17:41 16 mar 2019 (UTC)

sobre el doblaje

hola , como estan ,?,,, me gustaria comentar,porfavor no se ofenda nadie,es cuestion de gusto,,nadamas,,en showtime,la puerta a las estrellas yo la vi en latino,y despues en el 225 de MGM del SKY,traducida igual y me gusto, pero no se como es que nadie sabe donde quedaron esos episodios,,,,LA LLAMABAN ASTROVIA AV-1y la energia como traducian a Jack O'niell le daba mucho caracter al coronel,yo tengo algunos capitulos en VHS,pero al fin se desmerece la calidad de la cinta,y quisiera las temporadas habladas asi,no se como se llama el actor que dobla a O'niell,pero tambien dobla a algunos personajes de Southpark,la voz es irreconocible ,NO ES SANDRO LARENAS,NI LUIS POCAR,es algun otro pero no se como se llama,si alguien sabe,porfavor digame,se lo voy a agradecer mucho,de hecho me sorprenderia porque llevo mucho en su busqueda,el O'niell es muy,pero muy irreverente y mas maldiciento,regaña mas feo a CARTER y DANIEL,por eso digo que le dieron en el clavo en el doblaje,Los doblajes se hicieron creo dicen en Miami.SI QUIEREN UN EJEMPLO,LO MANDO. MUCHAS GRACIAS,QUEDO DE UDS. MUY ATENTO,GRACIAS.. ¡¡Eh, tú!! ¡¡189.156.73.155 (disc. · contr. (borradas) · nºed. · reg. · bloq.), a ver si pulsamos este botón BotonFirmaNuevo.png la próxima vez!! -- VĕģąĎāґķ Dratiini.gif Øđīåmê 04:53 5 ago 2009 (UTC)

Vegadark, ¿te refieres al que dobla a O' Neill en español de España o en español hispanoamericano? Porque en el español de España si es Luis Porcar, la voz de House. --HarveyHarveyDent (discusión) 11:20 5 sep 2009 (UTC)

Sobre Cratón

Creo que las críticas sobre el bibliotecario de Wikipedia no vienen al caso. Esta es una wiki de humor y no un lugar para que se vengan a quejar de mal trato en otras wikis. Loko Robles Logo jaguares nuevo.png Discusión 19:12 1 sep 2009 (UTC)

Parece que las polémicas wikipédicas se extienden por doquier. Sólo falta que vengan a quejarse los de Rebelión.org. Peón.jpg DJ Nietzsche 19:33 1 sep 2009 (UTC)
He hablado con el que ha añadido la información en el IRC, comenta que solo pondrá la información de "Enzo le da la voz de Yue/Yukito en Sakura Card Captor". Lo de Wikipedia le he explicado. Es todo. -- VĕģąĎāґķ | Øđīåmê 19:56 1 sep 2009 (UTC)

doblaje de Stargate

No,el actor que dobla a Jack O'niell,m,el primero que lo dobla es un venezolano o cubano,,no esoy seguro,,pero mas bien creo que es venezolano,,asi como a Carter y Daniel,,los puse de ejemplo en tu.tv - astrovia av-1¡¡Eh, tú!! ¡¡189.156.249.246 (disc. · contr. (borradas) · nºed. · reg. · bloq.), a ver si pulsamos este botón BotonFirmaNuevo.png la próxima vez!!

Doblajes latinos?MWAHAHAHA

Joker en Latino es "El Guasón", y Homer es "Homero" ,XD eh aquí la calidad del doblaje mexicano jua juajsuajusjauajajuja --Papayquechus (discusión) 19:38 13 dic 2009 (UTC)

¿Qué pasa? Les gustará traducir los nombres, igual que cuando en España cambiaban los nombres japoneses en los animes por nombres como Rosa, Manuela, Sergio, Pedro o Sabrina (Menos mal que se ha perdido la costumbre XD). Kurraudo So I herd u liek Mudkipz... Nice catch! [>>]Proyectos (2, Esp)
Aportes - Galería
08:16 14 dic 2009 (UTC)
Hay que aceptarlo, suena mejor "Homero". Risa.gif -ArkBlitz (alias "¡Despegate de ese aparato!") ~ Quéjese aquí 03:10 22 dic 2009 (UTC)

que porqueria de pagina... seguramente eres Español, es que de ustedes no se puede esperar mucho mas, es lamentable ver como distorcionan las cosas, cual es el asco que le tienes a latinoamerica? seguramente eres un Gilipollas, inculto que no sabe nada de nada, y si no tienes memoria te recuerdo que muchos Españoles se fueron a Latinoamerica, cuando se morian de hambre, y alli se les recibio muy bien, y se hicieron ricos a costa de esa gente, deberia de darte verguenza, escribir articulos de esta indole, es totalmente lamentable.

Mira que buen post :v

don pepe y su onda vital en la jungla de cristal con son Goanda.

Algunas cosas

Solo vine a comentar lo siguiente:

  • Entre los enemigos del doblaje también se podría agregar a altapeli.com (mas que nada por perlas como este articulo con tendencias abiertamente antidoblajistas) y a Isat por su controversial campaña antidoblaje del 2012 (mediante la cual anunciaron que de ahora en mas limitarían su oferta programática pasando películas y series en ingles y con subtítulos).
  • Por otro lado y viendo que en los doblajes españoles tienen una sección sobre porno, se podría hacer lo mismo en este articulo. Si bien no existe tanto porno doblado por latinos como en Españaistan (y no, los vídeos de Culioneros y Cumlouder no cuentan), me he encontrado con algunos vídeos de Brazzers con audio latino¹ (de momento son pocos pero este nicho tiene miras a convertirse en un buen negocio para los estudios de doblaje a largo plazo, no estaría de mas estar atentos ( ͡° ͜ʖ ͡°)).
  • También se podría agregar que Bolivia tiene una incipiente industria de doblaje.

Me gustaría rellenar complementar el articulo con todo esto pero no se como hacer para que no quede tan serio, por lo que le dejo la labor a alguien mas creativo. --190.225.34.11 12:48 18 abr 2016 (UTC)

  1. http://www.brazzers.com/videos/all-sites/all-pornstars/en-espanol/alltime/bydate (lo siento pero el maldito filtro antispam no me deja poner el enlace como se debe).
El filtro antispam existe por algún motivo.
  1. REDIRECCIÓN Usuario:Marquii/Firma.js 13:00 18 abr 2016 (UTC)

Dos cosas mas

--190.137.4.57 12:54 2 jul 2016 (UTC)

Es Disney Character Voices International. En Iron Man 3 (doblada integramente en México) cambiaron el "Oh, my God" por "cobarde"; en Chimpancés (también doblada integramente en México) también omitieron dicha exclamación religiosa y ni hablar de la censura que sufrió El mundo de las creencias de El mundo de Riley. Disney Channel en sí no teme a las referencias religiosas, ya que hicieron una explícita referencia al 666 en El desafío final para el experto en Gravity Falls, algo que ni en USA permiten y el trailer subtítulado The BGF traduce Oh my como "Dios mío". EDIT: Correcciones. --201.253.30.129 12:08 7 sep 2016 (UTC)