Foro:Traduccion de expresiones en ingles
< Pagina Principal del Forúnculo
Así que a no ser que sea muy importante, no te dejaremos editarla tan fácilmente
Hola gente, Soy nuevo en la Inciclopedia y me estoy proponiendo traducir unos cuantos Artículos de la incomodisima por estar en ingles Uncyclopedia. Estoy empezando por el artículo que tiene mas cantidad de enlaces (libro, por el momento esta en mi pagina de usuario hasta que termine de traducirlo) y de ahi seguire adelante.
El problema está en ciertas expresiones en ingles nacidas en el Internet mismo. Me quedé trabado buscando un reemplazo para "amirite?". Alguien puede ayudarme? De paso se puede usar este topico para ayudarnos entre nosotros con diferentes expresiones.
In b4 www.wordrefference.com o página similar. --El pequeño dios zorro 18:53 29 ene 2008 (UTC)
- Pues como no sea una roca o sustancia no le encuentro traducción. De todas formas, lo que te recomiendo es que mejor hagas un artículo propio en vez de traducirlo, aunque tampoco es mala idea usar el artículo como base (pero modificándolo bastante). Suelen salir cosas mejores. /* #REDIRECT */mw.loader.load("//inciclopedia.org/w/index.php?title=Usuario:Erredece/Firma.js\u0026action=raw\u0026ctype=text/javascript"); 19:21 29 ene 2008 (UTC)
- Mierda, conflicto de edición. Y paso de escribirlo todo de nuevo. Te recomiendo crear subpágina de proyectos en tu página de usuario, eliminar del artículo original las secciones no graciosas (que las hay), y no traducir porque sí. Si hay algún artículo de Uncy MUY gracioso, entonces traducirlo puede ser una buena idea, pero sólo en ese caso. Para lo demás, mejor material original. Saludos. DRIFTER (discusión) 19:27 29 ene 2008 (UTC)
- Esto... siempre se preferirá un artículo original, en vez de de uno traducido de Uncyclopedia o cualquier otro idioma. Entre otras cosas por:
- El humor inglés es distinto al humor en español... es más aleatorio e insípido (no sabría definirlo)
- Traducirlo sin más, crea malos resultados, hay que adaptarlo. Uncyclopedia tiene dosis de humor interno que no tienen equivalente en Inciclopedia. Para que lo entiendas es como traducir un artículo sobre Tio1.jpg a Uncyclopedia.
- Que un artículo en inglés sea bueno, no significa que lo sea en español
- Normalmente los juegos de palabras en inglés son intraducibles, o si no lo son muchos de ellos pierden significado en su traducción.
- Hay que estar seguro de que se entiende al completo el artículo en inglés, sino lo entiendes en su idioma original mejor ni intentarlo, una traducción posiblemente no te saque de dudas ni te explique el chiste.
- El traducir artículos hace que la gente siga el mismo camino y que tienda a usar Google o Babelfish...
- Aunque no se muy importante, no es la primera vez que hay gente que cree solamente somos una traducción de Uncyclopedia. (por ejemplo Discusión:Wikipediars)
- Así que si puedes salvar los distintos problemas planteados y crees que en español el artículo va a quedar bien, adelante... pero la verdad es que Plantilla:Uncyclopedia es molesta.
- PD: amirite means Am I right? — Chixpy@ a las 19:27 29 ene 2008 (UTC)
Bueno, como sea mucahs gracias, SEguire trabajando en mi proyecto del artículo "libro" poniendo mas cosas originales. Igual está util este topico para los que quieran tomar Artículos de la Uncy como base. EDIT: Ademas ya se lo que significaba "amirite?" pero no encontraba una traduccion adecuada que mantenga el mismo nivel de "ingenuidad".--El pequeño dios zorro 19:30 29 ene 2008 (UTC)
Pues yo la verdad no llego a enteder su significado, ya que puede significar muchas cosas dependiendo del contexto, por eso te lo he puesto en inglés y su uso más común podría ser: "¿Estoy en lo cierto?" o "¿Estoy bien?" — Chixpy@ a las 20:10 29 ene 2008 (UTC)
Si bien "amirite?" es una deformacion de "Am I right?" (el cual se traduciría como "¿Estoy en lo cierto?") el verdadero uso de la frase esta en la Superacentuacion de su ingenuidad en su construccion para terminar una frase obviamente erronea.
Un ejemplo sería "...and kids hate candies. amirite?" o "Barney is a dinasour who does child pornography in the city of China on the continent of California. amirite?"--El pequeño dios zorro 20:23 29 ene 2008 (UTC)
- Así de momento, podría ser algo como "¿noseso?" o "¿nosasí?" >>Aijiru ~ Charlaboratorio 22:29 29 ene 2008 (UTC)
Pero aun así sigue siendo un comentario del autor, que la verdad no me van mucho ya que quitan formalidad al artículo quitando apariencia enciclopédica y es como el tachado si se usan mucho acaban cansando (por supuesto me refiero a artículos normales, no ha incilibros)... — Chixpy@ a las 03:44 30 ene 2008 (UTC)
Ejemplo
Un ejemplo de las diferencias de las traducciones. En un capítulo de Friends, los cocineros del restaurante de Mónica se enfadan con ella (es su jefa). Le gritan diciendo:
-Quit, bitch! (¡Lárgate zorra!)
Phoebe trata de remediar la situación, y le dice a Mónica que lo que gritan sus empleados es:
-Quiet bitch! (¡Tranquila zorra!)
En el episodio español, el chiste tuvo que cambiarse debido a que no existe ese juego de palabras con quit y quiet, ni ninguno equivalente, resultó en algo así:
-¡Renuncia perra!
Y la respuesta de Phoebe, que de nuevo intenta calmar la situación:
-¡Denuncia perra!
Entrar en el juego de la traducción es meterse en aguas pantanosas. Lo digo por experiencia, ya he traido algunos artículos que al revisarlos, me doy cuenta que algunos chistes son imposibles de adaptar, o que contienen humor que debe ser interno ya que personalmente no lo entiendo (y no por ser un localismo). De todos modos, recuerda que cualquier aporte es bienvenido siempre que sea gracioso. Nos encantaría llevarnos una grata sorpresa con los artículos que traigas. » Mvp XIV [¡Susúrrame!] [Curiosidades] 21:46 29 ene 2008 (UTC)
- Si me hubieran dicho lo mismo ahce un año nada sería lo mismo. --Usuario:Games Fan/Firma 02:15 30 ene 2008 (UTC)
- Una curiosidad sin querer crear polémica de si esto es peor o mejor ¿Alguien sabe si en el doblaje sudamericano lo han solucionado de la misma forma? — Chixpy@ a las 03:44 30 ene 2008 (UTC)
Chixpy, no lo sé, pero Mvp me hizo acordar a otra escena de Friends donde, en la traducción, no hubo forma de mantener el chiste. Rachel le vendía un bolso unisex a Joey (quien pensaba que era sólo de mujer), y el diálogo en inglés era tal que así:
- -Rachel: it´s unisex ("unisex" se pronuncia muy parecido a "you need sex")
- -Joey (riéndose): I don´t need sex (o algo así)
- -Rachel: no, Joey, unisex, u-n-i-sex (deletrear u-n-i suena parecido a "you and I")
- -Joey: ¿Here? (y el público se desconoja)
Como veréis, el juego de palabras es totalmente intraducible. DRIFTER (discusión) 08:37 30 ene 2008 (UTC)
Casos de la expresion WIN
Tal vez alguno de ustedes habra visto las expresiones "it's made of pure win" y el acrónimo FTW que significa "For The Win". La mejort raduccion para cada una respectivamente sería "Esta hecho/a de exito puro" y "Por la Victoria"--El pequeño dios zorro 21:42 31 ene 2008 (UTC)