Discusión:Adobe Papachop
No estoy del todo de acuerdo con que se fusione, pues en la Uncyclopedia se habla de Photoshop y Potatochop en artículos diferentes, y el artículo de Adobe Potatochop es una parodia de Photoshop hablando de patatas, nada que ver con Photoshop, así que no sé por qué debería haber fusión... --Tres23 23:01 2 feb 2007 (UTC)
Bueeeno, si es sólo eso... ¬¬UUUUUU ... Jo chico, que cosas. Pero reconocerás que al estar basado en la misma cosa, el Photoshop, lo de proponer la fusión era lógico, hombre... aunque en este caso estamos hablando de patatatas --Sirron-Discusión 23:07 2 feb 2007 (UTC)
ufff... Entonces el artículo de Photoshop quedaría larguísimo, yo opino que se vea separado como en uncyclopedia... --Tres23 23:18 2 feb 2007 (UTC)
Bueno, por mí... sólo decir una curiosidad; allá por Canarias, el terruño de donde vengo, a las patatas King Edwards las llamamos patatas "Chinehuas" (King = Chin + Edwards = Ehuas)... ¬¬UUU La verdad, los canarios estamos un poco idos de la olla --Sirron-Discusión 23:32 2 feb 2007 (UTC)
Ni sabía que eras de las Canarias ... --Tres23 23:36 2 feb 2007 (UTC)
...Hombre, yo creo que eso es lógico, no recuerdo habértelo mencionado (¬¬) .Por otro lado, eso lo puedes ver en el Portal del Usuario, donde pone "Novato del Mes" , o en mi misma discusión... te diría que también viéses en mi página de usuario, pero es que ahora mismo no estoy segurillo de lo veraz de la información allí contenida bueno antes tampoco pero es que ahora se me fue la olla del todo --Sirron-Discusión 23:44 2 feb 2007 (UTC)
- Bueno pues sólo voy a dar mi opinión y como lo veo.
- La contra-pregunta es... ¿Y porque lo tiene Uncy separado nosotros también lo tenemos que tener así?
- De hecho en verdad yo lo nominaría para VPB...
- El artículo puede ser gracioso... pero debe ser entendible por todos, cosa que este, la verdad, se deja muchas cosas por el camino de la traducción.
- Te explico las cosas que se pierden y la gente posiblemente no haya entendido:
- Es que... el traducir sin más del inglés es muy poco recomendable para artículos "normales". ¿Cuanta gente que no sepa inglés entiende el juego de palabras del nombre? Porque ese es el principal problema, y el artículo entero ronda alrededor del parecido entre "Photo" y "Potato" cosa que en español es más compleja pero aún así se puede solventar cambiándolo por "patata". Si Sirron lo hubiera hecho se hubiera acercado más al usar la palabra "papa" pero aun asi...
- Lo de Potatochop no es una simple variación del nombre que sea graciosa tiene más significado. Además es un juego con el símbolo de uncy: la patata. Que si bien aqui tenemos ese logo no lo tenemos tan intrínseco, sería como un Tio1shop o PhotoTio1 para que lo entiendas.
A ver si doy de una vez el golpe de estado para que el huevo suba al poder - Obviando eso del humor interno de allí es un juego de palabras casi intraducible, se podría debería traducir Adobe Pelapatatas o algo así (Cortapatatas sería otra opción).
- Además hay otros juegos de palabras que hay repartidos.. que se pierden
- El que lo tenga Uncy por separado no significa que se pueda traer sin más, que sea un buen artículo y menos aún que haya que hacerlo de la misma forma que ellos. Porque las personas no tienen porque entenderlo ya que el humor es diferente y tienen cosas intraducibles:
- Please, give me a phrase that starts with I. - I...., I is... - Wrong!! I am... ! - OK. I am the fifth letter of the alphabet
- El traerlo simplemente significa que sabes inglés y que te ha gustado el artículo...
- Pero luego para traerlo además hay que que estar seguro que se ha entendido (yo todavía no entinedo unas cuantas cosas del original). Y no hay que hacer una traducción literal porque algunos apartados como Diferencias internacionales, Formatos de Archivo y La competencia queda muy cutre tal como están he incluso sospecho que en verdad has usado un traductor automático...:
- DFD : "Documento Profundamente Freído" -> ¿Freido? Bueno, aceptamos zulo como tipo de vivienda, de eso no me quejo, pero directamente no concuerdan las iniciales y si no se va al original no se sabe porque viene eso.
- COD Cheese and Onion Document. -> pago contra reembolso " Docuemnto en Queso y en Cebolla ". (¿? COD si son las iniciales de pagar contrareembolso... pero hay está hablado de formatos de archivos "archivo.COD" nada de contra reembolso)
- Nueva Zelanda - Adobe Pertaiderchup - Fush and Chups -> Esto lo han puesto con "u" así porque creo que es algo relacionado con el dialecto ingles de alli, además de poner en sentido inverso del resto por estar en el otro hemisferio (cosa que ninguna de las dos cosas tienen sentido en español...)
- Tater Chop Pro from Corel (originally from Jasc) -> Tater el Corte Pro de Corel (al principio de Jasc) ¿No sería mejor dejar Tater Chop Pro o traducirlo (adaptarlo mejor dicho) Cortamierda profesional?. Pero aun así con la traducción se pierde saber de que está hablando y no una simples palabras puestas sin más (Habla de Paint Shop Pro, para el que no lo sepa...). Algunos otros a los que hace referencia el articulo en ingles son Corel Draw, Irfanview y The GIMP. (los otros no estoi seguro a cuales se refieren)
- Con lo cual los articulo no hay que traducirle, sino que hay que adaptarles.
- Después del rollo de la traducción y de porque no es recomendable traer las cosas simplemente traducidas. Te explico lo de la fusión... Ayuda:Tutorial 1 - Creación y edición de páginas Basicamente se trata de evitar el duplicado de artículo para referirse a la misma cosa y aunque hay casos (Picasso, Harry Potter) pues es preferible que solo haya uno para que haya más coherencia y no tener unos artículos refiriéndose uno y otros a otro. Además se evitaría el una posible pseudo-guerra de ediciones modificando los articulo que les referencias para adaptarlo a uno o a otro. :Porque lo siguiente de hacer un artículo se suele integrar añadiendo enlaces a un pocos artículos (¡unos pocos!) para que enlacen al artículo extender más la historia... y claro en este caso tu has traido los dos ¿pero si fuera hecho por dos personas distintas peleandose por añadir un enlace a un artículo?
- Bueno que total que habrá que crear un VPF — Chixpy@ a las 02:43 3 feb 2007 (UTC)
VPF
No tienes derecho a ver los resultados de esta encuesta antes de haber votado.
— Chixpy@ a las 02:43 3 feb 2007 (UTC)
Ya entendí, el problema es que solo lo traduje y no lo adapté. La próxima vez tendré que adaptar los artículos. --Tres23 20:38 3 feb 2007 (UTC)
- ¿Como que la próxima vez? ¿Y este le piensas dejar así? Jo pues entonces lo de arriba creo que son razones incluso para ir a VPB....
- Y vuelvo a preguntar... ¿Y porque lo tiene Uncy separado nosotros también lo tenemos que tener así? — Chixpy@ a las 22:10 3 feb 2007 (UTC)
Porque eso dice la encuesta ¬¬ --Kike 22:14 3 feb 2007 (UTC)
- Me refería alguna explicación.... porque hay 5 votos y ninguno me ha dicho porqué (además de que yo he votado dos veces... y sin usar ChixpyBot...) — Chixpy@ a las 22:36 3 feb 2007 (UTC)
- Si se fusiona quedaría demasiado largo. Propongo que el autor cambie el párrafo de "diferencias regionales" (todas de países anglo-sajones, nosotros no entendemos nada) y las adapte, o cambie por algo sobre la tortilla de patatas. Lo de los tipos de formatos, con ponerlos en inglés entre paréntesis para poder entender las siglas sería suficiente. En fin, un par de retoques en dos párrafos y el artículo ya quedaría bien. --Drifter13 14:46 10 feb 2007 (UTC)
- Lo de la fusión ya quedó claro de que no. Ahora que lo he leido con más detenimiento se vé a la legua: o se ha hecho con un traductor automático, o no ha entendido el artículo en original, o tres no tiene ni idea de español (y dudo que sea esta...):
- "bajo el lema "Una vez que usted corta, usted no puede pararse"", "La última versión tiene el mayor control en cuenta de capas, esculpiendo herramientas", "Manteniendo la mayor parte del interfaz tradicional, con mucho sentido que con un mínimo de entrenamiento, alguien, a partir de la primera vez los usuarios a profesionales bien sazonados", "ofreciendo todo del consejo para "chippear" por avanzado la patata y esculpirla"
- Y solo he mirado los primeros párrafos... — Chixpy@ a las 15:25 10 feb 2007 (UTC)
¿Papashop o patatashop?
Pienso que patatatatatat.... »halƒbloodprince™ discusión • perú • portal peruano 15:56 10 feb 2007 (UTC)
patatashop me gusta más.--Drifter13 17:33 10 feb 2007 (UTC)
Papashop no queda muy bien, prefiero patatashop.--Tipo de incógnitoDPCE 17:36 10 feb 2007 (UTC)
¿Cambio de plantilla?
Lo remodelé un poquillo para que quedase más coherente (y quité algunas cosas que no tenían traducción), ¿igual ahora le correspondería más la plantilla uncyedit? >>Aijiru ~ Charlaboratorio 20:16 7 may 2007 (UTC)
Corredor de la muerte
He intentado arreglar el artículo lo más posible; ya no tiene traducciones sin sentido (a menos que se me hayan pasado) tiene alguna sección más (como la historia), los formatos son por lo menos conocidos y las siglas (medio) coinciden, etc... Igual no es muy gracioso, pero ya no se parece mucho a lo que había. Si a alguien se le ocurre qué más se le puede añadir, igual entre todos lo salvamos de la horca >>Aijiru ~ Charlaboratorio 21:32 20 may 2007 (UTC)
Uf, ey... ¿hay alguien por ahí? ¿Ninguna alma caritativa? >>Aijiru ~ Charlaboratorio 20:39 30 may 2007 (UTC)
- Aiji, ya no vás a colocar nada más? porque pareces ser la única usuaria que colabora en el artículo, en ese caso ya poddrías mandarlo al juicio para ver si se salva o no. -- Styago (Discusión) 20:46 30 may 2007 (UTC)
- Lo has salvado. Hay que celebrarlo. -- Styago (Discusión) 20:51 30 may 2007 (UTC)
- Ya no me da la imaginación para más, por eso estaba mirando a ver si alguien se animaba. Si no hay candidatos mañana lo mando a juicio >>Aijiru ~ Charlaboratorio 20:54 30 may 2007 (UTC)
Save Papachop! ¡Por un mundo más grasiento! |
Condenados conflictos de edición... En fin... ¿ya se ha salvado? Esto hay que remojarlo >>Aijiru ~ Charlaboratorio 20:54 30 may 2007 (UTC)
Cambio de conceptos
Si un concepto en el idioma origen (en este caso inglés) no existe en el idioma destino (español), no hay que traducirlo directamente. En su lugar hay que encontrar uno en el idioma destino que se le parezca.
Ejemplo: "Rain cats and dogs"
La traducción directa sería: "Llueven perros y gatos"
Pero esa expresión no existe en el español así que no sería muy útil. En el idioma inglés se refiere a cuando llueve mucho.
Nosotros en la misma situación decimos: "Llueve a cántaros"
Así que en vez de traducir directamente, reemplazamos la expresión extranjera por la nuestra. Se sigue perdiendo algo, pero al menos ya no se pierde el sentido. Ademas, se pueden aprovechar las pérdidas para agregarle un toque propio (siempre y cuando no se abuse de los localismos).
--Juan Gustavo 03:52 29 jun 2007 (UTC)