Traducción
La traducción es el proceso mediante el cual tomamos un texto en lenguaje raro y lo convertimos a uno que si podemos entender (o no, depende si la persona sabe leer), manteniendo el mismo significado o buscando un término equivalente. Por ejemplo, si tenemos la frase "It's raining cats and dogs." podemos traducir que "Están lloviendo gatos y perros.". Pero esto no tiene sentido, lo normal es que lluevan hamburguesas. Por ende, lo que quiere decir el autor es "Está lloviendo a cántaros". ¿Entendió? Genial, yo tampoco.
¿Y para que traducimos?
Buena pregunta, tampoco sé la traducción es fundamental para la comunicación efectivas entre dos personas con diferentes lenguas. Existen muchas lenguas: largas, rojas, azules. La semana pasada conocí a alguien que se limpiaba los mocos con la lengua. ¿Y qué tiene que ver eso? no sé nada, ayuda Que gracias a ello tenemos diferentes idiomas en nuestro precioso basurero llamado Tierra. De allí que al viajar es usual toparse con gente que hablan de formas chistosas pero de los cuales no entendemos ni madres. Es aquí que entra en juego la traducción, que nos permitirá saber qué palabras bonitas nos dice el militar con tenis.
Origen de la traducciones
En un inicio no existía todos esos idiomas que hablamos hoy en día. Solo se hablaba uno solo, lo que facilitaba las comunicaciones entre nuestros antepasados. Hay debates sobre cual fue ese idioma madre, algunos creen que era el Idioma Sumerio, otros el Idioma Oak. Desde aquí en Inciclopedia creemos que fue el tuvalí escrito en morse. No obstante, todos concuerdan que antiguamente no era necesaria la traducción
No obstante, mientras nos divertíamos esclavizando humanos y construyendo torres, Dios empezó a aburrirle el progreso humano, así que introdujo los idiomas para ver que sucedía. El resultado fue la confusión total, el fracaso de la torre de Babel y el aumento en los precio de la fabricación de ladrillos al no poder comprender los planos escritos. Desde allí cada quien fue con idioma, los cuales al no tener derechos de autor, fueron modificándose de maneras muy bizarras, desde garabatos de soles hasta R al revés.
Con este inconveniente, empezaron a surgir los traductores, personas hábiles en la interpretación de lenguajes. Gracias a ellos, es que ahora podemos disfrutar de una buena película sin tener que aprender esos idiomas gringos, leer esos libros universitario sobre la baba de los caracoles o simplemente saber si el presidente de Rusia ya declaró la Tercera Guerra Mundial. Estas habilidades no tardaron en implementarse en computadores de todo el mundo, acelerando las traducción con un 90% de imprecisiones.
Aún así, no faltaron aquellos envidiosos que pedían volver a las raíces de tener un solo idioma en común. De estas ideas surgieron los denominados "Lenguajes Artificiales" como el Esperanto, el Ido y el AAAAAAAAA!, buscando estandarizar un lenguaje secundarios para prescindir de los traductores y dejarlos en la calle si trabajos. Pero las propuestas resultaron infructuosas, al ser idiomas que más parecían rituales para invocar a un dios inca.
Proceso de traducción
Existen dos formas de efectuar una traducción. La primera es tecleando "Traductor" en Google y pegar el texto que se desee descifrar. Hay quienes dicen que este método es hacer trampa, pero vamos. ¿En serio quieres pasar 5 horas traduciendo por tu cuenta lo que te dice tu amigo de discord polaco con extraña fijación a los pintores austriacos? Lo tramposo sería no usar las tecnologías de hoy en día, como sumar números con ChatGPT.
En todo caso, el segundo método para traducir es mediante trabajo manual, lo cual implica realizar todo un proceso de interpretación y análisis para evitar traducciones erradas o malsonantes. En este aspecto, el traductor debe no solo conocer como se dice "Hola" en inglés, sino también todas sus reglas, gramática, excepciones y variantes. Como nada más en esto uno se puede tardar toda una vida intentando entender disparates como los verbos modales, los gerundios, las gerudos, los tiempos perfectos, los tiempos imperfectos, los tiempos del reloj, y un largo etcétera, los traductores usan un librito llamado diccionario para facilitar la búsqueda de términos y sus posibles equivalentes.
La cuestión es que no siempre las palabras significan lo mismo en todos sus contextos. Hay ocasiones que algo tan banal como "llave" puede ir desde, pues, eso, una llave, hasta un movimiento de lucha libre profesional. Es lo que se denomina como Polisemia (no, no es una enfermedad pulmonal, eso es la Neumonoultramicroscopicosilicovolcanoconiosis). Gracias a eso, los traductores deben meterse en la mente del autor, conocerlo, analizarlo, amarlo, odiarlo y manosearlo con el único fin de conocer que carajos quiso decir en su carta testamentaria. Y no solo basta eso, también debe conocer la cultura del autor y del escrito, y dominarla como si fuera suya. Así que si se desea traducir un documento en ruso, empiece a estudiar ahora como bailar el Trepak. Como ves, no por nada los traductores son de las personas que recibe la mejor paga.
Tipos de traducción
Existen un amplio abanico en cuanto a formas de traducción:
- Traducción legal: Son aquellas en donde tomamos textos legales y se traducen de tal manera de que los destinarios puedan encontrar las lagunas legales. Muy usadas en contratos legales, patentes y esos términos de uso que nadie lee.
- Traducción literaria: Usada para permitir que personas ajenas a su idiomas puedan leer libros de cultura general como Lolita, Frikipedio o, en su defecto, fanfics de Wattpad.
- Traducción bíblica: Usada para la trasmisión de textos sagrados de forma clara y precisa, de manera que los predicadores puedan utilizarlas para destruir a los Nintendos y sus sequito de roba-niños
- Traducción interpretativa: Aquella en la cual no se traduce escritos sino frases orales. Sus traductores suelen hacer movimientos raros con las manos en discursos presidenciales para que los sordos puedan entender a cuanto está el dólar.
- Paráfrasis: En esta la traducción se basa en las opiniones del traductor, lo que normalmente significa que el si el texto original era sobre una flor, texto traducido termine hablando de la morfología del pan en la era postcomunista.
- Traducción literal: Es aquella que traduce tan cual, sin análisis, ni contextos ni tonterías por el estilo.
Falsos amigos
No, no me refiero a tus amigos de secundaria. Los falsos amigos son palabras que se parecen mucho a las palabras de nuestro idioma, pero resulta que son todo lo contrario, dando como resultado situaciones como el de la imagen a la izquierda. Son la razón principal de frustración entre estudiantes de idiomas y las copias baratas del Traductor de Google.
Se presumen que el origen de los falsos amigos proviene de lingüistas troll sin nada que hacer, más allá de su afán de poner dichos equivalentes para reírse de aquellos incautos que lo traducen confiados de forma errónea. Es gracia a eso que los traductores siempre deben estar desconfiados de las palabras que traducen. ¿Dice "Actual"? Seguramente no sea actualidad, ¿dice "Embarrassed"? Ya sabes, que parezca un accidente, ¿Dice "Dr. Esperanto"? Obvio, es el Dr. Espanto.
La mejor manera de evitar dichos falsos amigos es de la misma forma que haces con tus amigos de verdad[cita requerida]. Solo que no lo vas a espiar por en el caralibro, sino en el palabralibro diccionario. Así evitarás humillaciones hablando con tu amigo polaco en Discord. Ahora si mes disculpas, voy a desaparecer puntos... ¿Cómo que eso no significa disappoint?
Traduzca también
| This article ha sido traducido de la Uncyclopedia por algún listillo que nos quiere restregar por las narices su pedazo de nivel de inglés |