Litterato.png
Artículo Literario Destacado

El Hobbit

From Inciclopedia
Jump to navigation Jump to search


Este es Tolkien de joven. Que llega a nacer en España y, con esta pinta, en lugar de escritor se nos hace de la Guardia Civil.



El hobbit es una novela del Tolkien ese. Concibió al principio la historia de manera privada y se servía únicamente de ella para entretener a sus hijos y que éstos no le dieran demasiado el coñazo. No obstante Tolkien cometió el error de prestar el manuscrito de la obra inacabada a varios de sus amigotes frikis y uno de ellos traicioneramente lo deslizó a una editorial de renombre que envió a un par de sicarios a casa del escritor. Éstos obligaron a Tolkien por medio de amenazas violentas a finalizar la obra que poco tiempo después fue publicada en el Reino Unido.

Es la primera novela que explora el universo fantástico que el autor se había inventado para evadirse de la tediosa e insustancial vida que llevaba, por tanto aquí comienza el muestrario de aberrantes tierras y criaturas mitológicas así como plagios descarados del folclore germánico e inglosajón que éste llevaría a cabo durante las siguientes décadas. Como parece ser que el libro tuvo un gran éxito, ya que padres de toda la Commonwealth lo utilizaban para acojonar a sus hijos, a Tolkien le fue requerida una continuación de la historia. De esta manera se lanzó a redactar El Señor de los Anillos donde la cosa ya se le fue completamente de las manos y lo que en El Hobbit es candor infantil allí se vuelve todo oscuridad y abusos sexuales interraciales entre diferentes etnias de monstruos mitológicos.

Argumento

ChixpyLogoIncilibros.png
El famoso libro El Hobbit ya está disponible en todas las librerías del mercado. ¡Adquiéralo ya por sólo 5 leros!

La gloriosa Inciclopedia contiene una exquisita traducción de El Hobbit entre sus Incilibros. Puedes leerlo completo allí. No obstante te haremos en esta página un resumen desvirtuado.

Este hobbit se peina los pies como Donald Trump la cabeza.

Bilbo Bolsón era un hobbit ¿Y qué es un hobbit? Pues es una especie de sabandija con forma humana, que mide la mitad que una persona normal y lo mismo que Fernando Arrabal. Tienen la costumbre de andar por ahí descalzos y esto les ha llevado a desarrollar unos pies grandes y peludos. Viven en una especie de cuevas, pero éstas no son agujeros apestosos como el de tu prima sino que los tíos se rodean de todo lujo: tienen televisión de plasma, PlayStation, bañera con hidromasaje, jacuzzi y demás. En lo que al resto respecta, son como los asturianos: seres caóticos a quienes gusta pasarse el día comiendo y bebiendo y muy devotos de su tierrina, todas las demás de cosas les vienen importando tres cojones.

Un día estaba Bilbo fumando vete a saber qué a la puerta de su casa cuando se le presentó allí Gandalf, una especie de buhonero errante que decían que era mago si bien su mayor poder era embarcar a la gente en liadas que a ellos les resultaban en principio por completo ajenas y que terminaban resultando altamente peligrosas para su integridad física e incluso para la conservación de sus miserables vidas. Despistando a Bilbo con unos juegos semánticos bien imbéciles ("I am Gandalf and Gandalf means me") Gandalf logró autoinvitarse a tomar el té en su casa. Pero a la hora de la verdad no se conformó con eso, y el tío gorrón se presentó a cenar acompañado de trece enanos, que lejos de ser de esos tan graciosos que salen por la tele eran de natural destrozones, malencarados y poco afectos a la higiene personal. Éstos lo que pretendían es que Bilbo les sacara las castañas del fuego robando (así a pocos) un gran tesoro a un dragón que a su vez se lo había mangado a ellos. En resumen, que contrataron a Bilbo para que les hiciera el trabajo sucio, como quien contrata a unos rumanos.

Este no es Gandalf. Pero se le parece.

Bilbo no quería ir, pero al final le enredaron y ahí se vio, viviendo maravillosas aventuras en las que conoció trolls, elfos (que por el numerito musical que se marcaron parecieran ser primos de los Oompa-loompas), orcos, arañas grandes como croquetas, un gay oso que se convertía en precisamente en oso y una criatura graciosísima a la par que repugnante llamada Gollum. O lo que es o mismo, que todas estas peripecias son una cosa así como cuando tu sales un sábado por la noche. Estas hazañas culminaron en una batalla de lo más épico que por suerte ganaron los buenos (supongo) tras lo cual Bilbo regresó a su puta casa. ¿Y qué ganó Bilbo con todo esto?... pues veréis si ganó... para empezar ganó un montón de pasta, pues el muy vivales se llevó un pellizco del tesoro. Pero, sobre todas las cosas, su mayor ganancia fue lograr que sus cotillas y entrometidos vecinos le consideraran un chalado y un excéntrico y no le dirigieran la palabra nunca mas, lo cual causó gran regocijo a nuestro protagonista. Ah, y también se encontró por ahí un anillo mágico que le volvía invisible, anillo que luego legaría a su sobrino Frodo a quien no trajo mas que problemas ¡menudo pufo de herencia!.

Composición

El maravilloso paisaje de La Comarca, visto desde la casa de Bilbo

El libro tuvo diferentes versiones, tachones y arrepentimientos desde los primeros balbuceantes esbozos hasta el resultado final. Tolkien empezó a escribirlo así un poco a lo bobo. Un día garabateó en el papel de envolver el bocadillo lo siguiente: En un agujero en el suelo vivía un hobbit. El hombre se quedó todo rucado preguntándose él mismo qué carajo sería aquello de un hobbit, así que comenzó a planificar un cuento sobre el tema para ver si así lograba averiguarlo.

Una vez hecho esto, durante un tiempo no escribió nada mas y se entretuvo dibujando mapas para ambientar el cuento. Esta fase fue muy onerosa porque por más que se esforzaba en hacer algo diferente siempre le acababa saliendo el mapa de la Costa del Sol, hasta que decidió que en esta aventura de ninguna de las maneras habría mar. Entonces puso una montaña en medio del mapa como si fuera un mojón y, una vez alcanzado este desatasco inicial, a partir de ahí la cosa fluyó bastante bien.

En las primeras pruebas algunos personajes tenían nombres diferentes; el dragón se llamaba Piltraf, el mago se llamaba Gamusín y el enano principal se llamba... Gandalf. En la versión definitiva prefirió que el dragón fuera Smaug (nombre cuyo significado es "meterla por un agujero") a Gamusín le puso Gandalf, nombre que significa el tío varas, por lo pesado que se ponía cuando se ponía a pontificar y echar discursos. Al enano entonces ya no le llamó Gandalf, pues si dos personajes se llamaban igual eso iba a ser un jaleo, así que le puso Thorin por los cuernos que le había puesto su barbuda mujer enano. El nombre de Gamusín se lo reservó para un traficante de armas y drogas que aparece mencionado de manera esporádica. Para elaborar el resto del libro se basó en sus vacaciones en Suiza, sirviendo los suizos como base para el aspecto y características de los orcos. El personaje de Gollum está inspirado en la señora Tolkien.

La novela no fue publicada hasta un tiempo después de estar finalizada, pues la editorial no aceptaba que en ella figurasen unas ilustraciones elaboradas por el propio Tolkien que él quería incluir como parte esencial de su novela. En ellas únicamente se mostraba a Bilbo y sus amigos orinando o defecando, pero Tolkien pensaba que daban mayor verosimilitud al relato.

Influencias

Así es un hobbit en la vida real. Cuidado que muerde.

La palabra hobbit proviene del inglosajón hol-bytla, que significa penetrador de agujeros. El resto son bien autoplagios del Silmarillion o bien plagios de El Anillo del Nibelungo de Wagner, aunque Tolkien siempre lo negó. "Lo único que tienen en común las mierdas de Wagner y las mías es que en ambas sale un anillo redondo... y un dragón, y enanos, y juegos de adivinanzas... y unas cuantas cosas mas... ¡casualidad!", decía.

Recepción

Desde un primer momento las críticas hacia el libro fueron muy positivas. Ahí van algunas:

Cita1.pngEspléndida fantasía que aficionará a todos los niños al tabacoCita2.png

— Saturday Review of Bizarre Literature

Cita1.pngUn cuento sobre acojonantes aventuras, que romperá el culo de más de uno y que está condimentado con un humor casi tan bueno como el de InciclopediaCita2.png

— The New York Wasting Times

Cita1.pngLa novela más importante del siglo XX, mejor todavía que las de Corín TelladoCita2.png

— Revista Books for Lonely Geeks.

Y así poco a poco y al merme, se ha convertido en un clásico.

El Hobito, o la traducción maldita

Allá en los años 60 se hizo la primera traducción de la obra al castellano, perpetrada por una editorial argentina. Tolkien estaba realmente ilusionado con esta traducción, que le prometieron sería encargada a Jorge Luis Borges y soñaba que en lengua castellana su obra gozara de la armonía de la prosa del maestro bonaerense. Triste fue su sorpresa al comprobar que el resultado no era el esperado. En esta versión los nombres de las criaturas están todos traducidos de forma confusa, de tal manera que no se distingue entre un enano y un troll. En lugar de tomar el té aquí los personajes toman mate y cada vez que beben cerveza se dice que es Quilmes. Los trolls discutían, pero no por las razones que se exponen en el original, sino por el superclásico Boca - River, se utilizan expresiones tan atrabiliarias como "Hasta acá no llega la policía, che" o "Belladonna Took era reputa, vite, tuvo muchas aventuras después de convertirse en esposa de Bungo Baggins" o incluso "¡La madre que te recontraparió, Gandalf puto!¡Eres un tarado, un pelotudo, la concha de tu hermana!", de tal manera que no solo no se veía la mano de Borges por ninguna parte sino que los personajes hablaban peor que los gauchos y los villeros de la más baja estofa. Tolkien escribió airado a la editorial y allí por fin le confesaron que Borges había rechazado el encargo por encontrarse escribiendo El Quijote de nuevo, a ver si le salía igual que el de Miguel de Cervantes, y que habían tenido que buscar sobre la marcha una traductora low cost cuyo nombre, por pudor, vamos a omitir. Tolkien volvió a escribir a la editorial cagándose en la puta madre de los directivos desautorizando las controvertidas decisiones de la traductora.

Tiempo después ya salió una nueva traducción al castellano que por lo menos es medio normal. La otra, afortunadamente, es casi inencontrable.

Adaptaciones

Peter Jackson, tras adaptar a la gran pantalla El Señor de los Anillos, y por su ansia de hacer más dinero amor por la obra de Tolkien decidió hacer una nueva trilogía esta vez adaptando El Hobbit. Total, que el tío hace tres películas de mas de tres horas cada una para adaptar un libro de mil páginas (razonable), pero luego otras tres películas de mas de tres horas cada una para adaptar uno de cien y se queda tan ancho: los pobres guionistas ya no sabían por dónde estirar aquello, que estaba más dado de si que la pensión de un jubilado. Si hasta tuvieron que inventarse un personaje de una elfa que le echa el picao a un enano -la interpreta la tía esa de LOST- y meten por ahí también al bobo de Legolas, que nadie sabe muy bien qué pinta en la trama. Los decorados muy lograos, eso sí.

En los ochenta hicieron también un videojuego de esos pixelaos sobre el libro... eso sí que era acción, y no los de ahora.

También hay cómics, juegos de mesa, tazas, platos, llaveros...

English (Fork)