Koruño
Este artículo tiene un alto contenido de humor gallego. Si no eres de esta santa región, es probable que no entiendas algunas cosas. |
Lengua tribal surgida en una pequeña localidad urbana localizada en el noroeste de Galicia, cuyo nombre es A Coruña. Se trata de una mezcla entre el gondwanés, el turco, el latín Su nacimiento data en los albores de la creación, posiblemente en el año 30.000.000.000 antes de Paco Vázquez (a.P.V.). Se ha ido adaptando a los nuevos tiempos, incorporando distintos vocablos como "truja" (pitillo), "garimbas" (cervezas) o "lumis" (prostitutas).
Frases típicas
- Buah, neno, ligué a mi puril kilando con la já de mi plas en el kel, jalándole las bufas y petándole el bul como dos putos chukeles, mimá, vaya muvi, neno.
Cuya traducción equivalente sería:
- ¡Cáspita, compañero! Sorprendí a mi progenitor practicando sexo con la compañera sentimental de mi hermano en casa, masajeando bucalmente sus senos e introduciéndole el pene por el ano como dos cánidos, increíble, ¡menuda situación, amigo!
Entre el alumnado sería típica esta expresión:
- Buah,neno, laté a geo y de pija no me cacharon mis puriles, gambeando a dolor hasta los Jardines, chorbo.
Que vendría a decir:
- ¡Dioses, camarada! Falté a las clases de Geografía y de pura suerte no me descubrieron mis progenitores, corriendo con mucho énfasis hasta los Jardines [de Méndez Núñez], amigo mío.
En el Orzán con unos cubatas de más podría oírse lo siguiente:
- Achanta la mu que vas acabar pillando julai
Que significaría:
- Calla la boca que te voy dar unas ostias atontado.
Normas lingüísticas
- Es necesario que en todas las oraciones vaya incorporada al principio, en el medio o en el final el vocativo "buah, neno" o "chorbo", inclusive los dos.
- En ocasiones, se pueden incorporar a las raíces los sufijos -el, -o o -eko. Por ejemplo:
de risas -> de risel
gordo -> gordeko
movida -> movido.
- Para enfatizar las acciones podemos incorporar la expresión "flipas, chorbo".
- Al realizar una acción que puede suponer un divertimento, un riesgo o algo desconocido, se incorpora a la frase "de risas".
- Para recriminar algo a alguien, se comienza con la preposición "con", la partícula "aún" o empleando el gerundio en los verbos (y entonandolo con un tono de voz musical). Si este tipo de crítica es empleado cuando hablamos a un tercero, se puede incluír al final de la frase la particula "¿oíste?" u "¿oístes?". Por ejemplo, si un compañero no acude los fines de semana a la zona de ocio del Orzán:
- El Antón, con las salidas nocturnas, ¿oíste?
- Aún bajas tú al Orzán.
- El Antón, saliendo los fines de semana, ¿oístes?
Influencias
Al margen de los giros lingüisticos propios del koruño, hay que señalar otros rasgos que también influyen en la forma de vocalizarlo:
Rasgos procedentes o derivados del castellano
- Utilización de "donde" como preposición que indica "en el sitio de", correcto en castellano, aunque poco utilizado:
- Lo vi hoy, que donde mi puril no hay Internet
- Me mandaron venir donde tu plas, neno
- El lunes voy donde mi primo a por el rollo
- Elisión de la -d- en el sufijo "ado":
- matao = matado
- atrapao = atrapado
- Sustitución de los grupos preposición+pronombre con adjetivos posesivos
- Este fenómeno existe en castellano, pero en koruño se da de forma más evolucionada y con ciertos giros propios.
- Posesivos junto a adverbios
- Se sustituye con un posesivo el grupo preposición "de" + personal que funciona de complemento en la oración de acuerdo a la siguiente tabla:
Persona Koruño Castellano singular 1ª mía de mí 2ª tuya de ti 3ª suya de él, de ella, de usted plural 1ª nuestra de nosotros, de nosotras 2ª vuestra de vosotros, de vosotras 3ª suya de ellos, de ellas, de ustedes
- Sólo existen las formas en femenino y se utilizan indistintamente tanto para masculino como para femenino.
- Ejemplos:
- El chorbo de detras mía que no paraba de cantar / El chorbo de detras de mí que no paraba de cantar
- El otro día pasé delante tuya y no me empané / El otro día pasé delante de ti y no me empané
- Se tiraron encima suya / Se tiraron encima de él
- Posesivos junto a verbos
- Se aplica de igual manera que con los adverbios.
- Ejemplos:
- No te rías mía / No te rías de mí.
- ¿Qué hablas nuestra, pirolo? / ¿Qué hablas de nosotros, pirolo?.
- Aún me acuerdo tuya, de cuando eramos chorvitos / Aún me acuerdo de ti, de cuando eramos chorvitos.
- Buah chorva, este chorbo anda de matices, quiere que me enamore suya / Buah chorva, este chorbo anda de matices, quiere que me enamore de él.
- Casos especiales que difieren de la norma
- En ciertas circunstancias los adjetivos posesivos adquieren signficados diferentes. Los casos siguientes se consideran giros propios del koruño.
- ir / venir + posesivos
- Junto a estos verbos el significado de los posesivos puede variar (no ocurre en todos los contextos).
- Perifrasis de infinitivo de "ir" en presente
- presente de indicativo de "ir" + infinitivo de "ir" + "tuya"/"suya"/"vuestra" = presente de indicativo de "ir" + infinitivo de "ir" + "detrás de / a por / junto a" + personal
- Ejemplos:
- Voy ir tuya y te voy dar un truco = "Voy a ir detrás de ti y te voy a dar un golpe"
- Son mazo kies, van ir vuestra y os van dar el palo = "Son muy chulos, van a ir junto a vosotros y os van a robar"
- Van ir suya por chorar en la tienda = "Van ir a por ellos por robar en la tienda"
- Perifrasis de infinitivo de "venir" en presente
- presente de indicativo de "ir" + infinitivo de "venir" + cualquier posesivo = presente de indicativo de "ir" + infinitivo de "venir" + "junto a"" + personal
- Ejemplos:
- Va venir mía y me la va liar = "Va a venir junto a mí y me va a crear un problema"
- Van venir nuestra a protestar por no hacerlo a tiempo = "Van a venir junto a nosotros a protestar por no hacerlo a tiempo"
- Pasado
- Para el pasado se prescinde de la perífrasis y se conjuga el verbo correspondiente en pasado + posesivo:
- Fueron suya a zurrarle por mararse de su purila = "Fueron a por él a pegarle por reirse de su madre"
- Vinieron mía, chorbo, y me dijeron que me pirase = "Vinieron junto a mí, tío, y me dijeron que me marchase"
Rasgos procedentes o derivados del gallego
En los hablantes que utilizan como lengua base el castellano se dan, por influencia del gallego, ciertos rasgos. Este tipo de rasgos tienden a darse en todo el castellano hablado en Galicia, no sólo en el koruño con base en castellano, pero es debido a su importancia que debemos resaltar algunos de ellos:
- Formación de perifrasis verbales propias del gallego:
- Vas flipar como te pille, neno = Vas a flipar como te pille, neno
- Te voy dar un cabezazo = Te voy a dar un cabezazo
- ¿Qué andas a hablar? = ¿Qué andas hablando?
- Ese chorvo ha de ser su plas = Ese chorvo debe de ser su plas
- No doy hecho esa movida = No soy capaz de hacer esa movida
- Tengo hablado muchas veces con su já = He hablado muchas veces con su já
- Utilización del pronome personal átono "vos" en lugar de "os" cuando va antes del verbo:
- ¡Qué vos vaya bien! / ¡Qué os vaya bien!
- A ver si mañana vos voy hacer una visita / A ver si mañana os voy a hacer una visita
- Uso de los demostrativos "estes" y "eses" en lugar de "estos y "esos".
- Utilización del dativo de solidaridad:
- A ver, neno, vas venir hoy? -No te sé, chorbo
- Tendencia a añadir -s al final de algunos tiempos verbales que terminan en vocal:
- oye -> oyes
- oíste -> oístes
pronunciación del buah como un buu
- Utilización de la expresión "Quién me diera" (gallego/portugués: Quen/quem me dera!). Común en toda Galicia. Adaptable al caso.
- -Qué pía le tengo a Britney Spears, no me la kilaba ni jarto grifa!
- -Sí sí, quién te la diera muerta de tres días!
- Utilización del imperfecto de subjuntivo con valor de pasado remoto (Común en toda Galicia). Adicionalmente, se presentan estructuras de frase propias del español medieval.
- Nunca cosa tan negra viera = Nunca había visto nada tan negro
Glosario
Como todo lenguaje local contiene una serie de términos que son inventados un día de borrachera, no necesariamente un fin de semana ni por la noche, cuando no saben como nombrar las cosas. Pero la cultura de los habitantes koruñohablantes y su don de gente hacen que al poco tiempo se extienda el término y se añada al diccionario.
- Artículo principal: Anexo:Glosario de Koruño
No todas las palabras son patrimoniales del Koruño, pero sí una gran parte, y todas ellas salen a relucir con frecuencia en una conversación normal.
Enlaces
AAAAAAAAA! • Alemán • Árabe • Bable (asturiano) • Bazanero • Braille • Cagasteshano • Catalán • Catañol • Chino • Coruño • Español • Esperanto • Gallego • Gondwanés • Griego • Griego antiguo • Francés • Ido • Illo • Inglés • Inglespaniol • Italiano • Japonés • Сіяїlісо • Jinheano • Klingon • Latín • Lunfardo • Poesía • Portugués • Pueblerino • Quechua • Ruso • Spanglish • Vascuence • Volapük