Lenguas de Galicia

De Inciclopedia
(Redirigido desde «Gallego»)
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Fragagalicia.jpg Este artículo tiene un alto contenido de humor gallego.
Si no eres de esta santa región, es probable que no te enteres de la misa la mitad
no entiendas algunas cosas.
Confontación de la versión castellana y gallega del Windows.
Cita3.pngCantas vacas tes?Cita4.png
Rapariga y el típico cortejo en la Discoteca Muimenta
Cita3.pngPois teño 6o vacas pintasCita4.png
Rapaz
Cita3.pngU-lo cadelo lorchador de tixolas no rocho?Cita4.png
Lugés y un aun más difícil todavía
Cita3.png¡Isso não é uma lingua!Cita4.png
Português sobre o idioma da Galícia

En Galicia conviven en perfecta armonía ocho (por lo menos) lenguas romances, lo cual le confiere una riqueza inédita: el Gallego, el Castellano, el Castrapo, el Curuñés, el Chapurrao, el Sunteiro, el Portuxés y el Vigués.

Las ocho lenguas

  • Gallego. Casi extinguido, es el idioma hablado por una pequeña aldea que resiste al invasor... Su principal promotor es Astérix. Es la forma original del idioma. Deriva directamente del gallego el latín.
  • Castejano. Intento de hablar el castellano usado por gente gallego-hablante con problemas mentales, generalmente maltratada en su niñez por sus progenitores, la curia, profesorado, guardia civil y/o las vacas. Los usuarios de esta lengua sufren mucho pues se siente incomprendidos, pues no son conscientes de su situación, no son conscientes de que hablan castejano, creyendo que hablan castellano, siendo así motivo de burlas. Se cura bebiendo queimada.
  • Castellano. Hablado por vallisoletanos aclimatados a Galicia. Palabras castellanas son colo (regazo) y reseso (pan viejo reblandecido por la humedad). El castellano es una forma arcaica (aunque evolucionada) de gallego. Otros usuarios de esta lengua son personas que quieren parecer más finas y más cultas que el resto, o descendientes de castejano-hablantes que suelen ser bastante violentos, de hecho, una de las guerras mundiales comenzó por obligarle a un individuo de esta categoría a estudiar el gallego.
  • Castrapo. Hablado por el 90% de la población. Es el gallego moderno. Una frase típica de castrapo es: "O tapartas o voute fostiar, lanjrán!"

Ejemplos: "a puta que me pariu hai unha curmá que coñecín a moza do meu irmán nun chalé e a puta fuxiu demasiado e tiven que atacar e o peor é que o meu irmán xa o sabía e se molesta así que todas as mañás nos vemos e doulle moi duro á mesma cadela."

Español: "la perra que me pario es prima yo conocí a la novia de mi hermano en una cabaña y la perra se escapó demasiado y tuve que atacar y lo peor es que mi hermano ya sabia y se enoja asi que todas las mañanas nos vemos y le doy muy duro a la misma perra."

  • Curuñés o coruño. Hablado por un sector marginal de la población de Coruña, también conocida como los buahneno. Una frase típica de curuñes es:

"Buah neno, caché a la ja de mi plas kilando con mi puril
en mi kel! flipa chorbo! parecían dos chukeles.
¡Le estaba jalando las bufas! ¡Y luego le petó el bul! ¡que muvi!"

...que traducido al castellano significa:

"Oye tío pille a la novia de mi hermano follando con mi padre
en mi casa, alucina tío, parecían dos perros,
le estaba comiendo las tetas y luego le rompió el culo, qué movida"

  • Bazanero. Mención aparte merece una lengua nacida en Ferrol pero extendida en toda España: el idioma bazanero, extendido por los astilleros de toda España e imitado sin demasiada fortuna por los obreros de sexo masculino de toda la península, incluido Portugal.
María Pita, presidenta de honor de la RAK (Real Academia del Koruño).
  • Chapurrao. También llamado "Lingua Conselleira". Es el intento de los que hablan castellano de hablar castrapo. Es uno de los más patéticos. De hecho no posee todavía Real Academia, como el resto de lenguas gallegas.
  • Sunteiro. Koiné, es decir, unificación artificial del idioma, que es considerada como lengua oficial. Es el idioma en el que se escriben las publicaciones de la Sunta y el que se difunde en la TVG y Radio Galega, medios públicos, y el que con grandes dificultades aprenden los niños en los colegios, para borrarles de la mente el nefasto castrapo.

Esta lengua, en permanente proceso de transformación, es destilada y sintetizada en los laboratorios ultrasecretos de la Sunta de Galicia, a partir del gallego, el castrapo, el castellano, el portuxés, el latín altomedieval y el sánscrito clásico. La elaboración artesanal de sus palabros (proceso llamado "normativización") sigue los siguientes pasos:

1. Se toma una palabra del castrapo.
2. Se compara con su traducción al castellano: si no se parecen en nada, vale, y se pasa al paso nº 8; si es la misma palabra o se parecen algo, se sigue el proceso en el siguiente paso.
3. Se busca un equivalente en gallego; al igual que antes, si no se parece al vocablo castellano, ir al paso nº 8; si no, pasar al siguiente paso.
4. Se busca un equivalente en portuxés; se compara con el castellano y bla, bla, bla.
5. Se busca un equivalente en latín altomedieval; se hace la misma verificación de antes.
6. Se construye un equivalente a partir de raíces protoindoeuropeas, y como siempre se compara y tal.
7. Si ni aún así se consigue una palabra diferente de la castellana, se deja la misma palabra pero se le introduce algún cambio ortográfico que la diferencie ("v" en lugar de "b" y cosas así) y en la medida de lo posible dificulte la pronunciación.
8. Si la palabra resultante es igual que en portuxés se le cambia inmediatamente algo para que tampoco se parezca a este idioma.
9. Se pule un poco para ajustarla a la ortografía vigente en el momento (es importante tener las reglas ortográficas del Sunteiro actualizadas, al igual que los antivirus).
10. Se difunde a través de los medios de comunicación de la Sunta (TVG y Radio Galega), los escritos y publicaciones oficiales y los centros de enseñanza. En colegios e institutos se actualizan el léxico y la ortografía, aunque (de momento) no se aplican retroactivamente a los exámenes, donde las faltas restan puntos, de manera que puedes suspender dos veces por escribir la misma palabra con "b" y con "v".
O Doutor Quin, principal promotor del Sunteiro.
Algunas grandes creaciones del Sunteiro son "grazas" (por "gracias"), "arestora" (por "agora" (ahora)) y "subhasta" (sic) (por "subasta").
A principios del S. XXI, el círculo de expertos de la Sunta para la "normalización" lingüística inició lo que muchos denominaron "cruzada para eliminar al menos el 50% de las íes en la lengua gallega", que consiste precisamente en eso: menguar (cuando no erradicar) la molesta y extranjera letra I del gallego normalizado (sunteiro). Ejemplos de la barbarie son la ya nombrada "grazas", "servizos", "espazos", etc... Como reacción a este intento de extinguir una letra del alfabeto, el ingenio popular, personificado en un grupo de irreductibles, tuvo la osada (calificada incluso por algunos como masoquista) idea de que cuando alguien les dé las "grazas", han de contestar "de nazas".
Hoy en día esta práctica está perseguida por la policía lingüística, creación de la rama de la boina del gobierno galiciano, bajo pena de duros castigos físicos, especialmente crueles en caso de reincidencia, como la conocida patá en los cojones, aunque voces cercanas a las que pidieron su instauración exigen ahora que se suprima esta práctica por ser demasiado española.
  • Portuxés. Idioma hablado en algunas de las provincias externas de Galicia, como Portugal, Brasil y Angola.
  • Vigués. Idioma hablado en Vigo, variante del castrapo mezclada con Portuxés, pero con colocación incorrecta de los pronombres átonos, la substitución del término 'ver' por el termino 'mirar' y de 'sacar' por 'quitar' en cualquier contexto (en Vigo, en el tenis no se saca, se "quita"). Se caracteriza por el empleo de la segunda persona singular del pretérito indefinido de Indicativo junto con la partícula "s", exempligratia: "mirastes" "fuistes" etc, además de denominar a los individuos vigueses como "ghichos" y a las mujeres como "ghebas". Vulgarmente se refieren a los paquetes de Patatas fritas como "patatillas". Esto esta un poco exagerado, puesto que Vigo es el area metropolitana con menos arraigo del idioma gallego en cualquiera de las variantes anteriores.

No obstante, aunque Galicia posee ocho lenguas romances, son fruto del genio gallego otros idiomas: el escandinavés, el alemán, el bable, el vascuence (no confundir con el euskera), el gondwanés —hoy extinguido, aunque se cree que Fraga lo habla en la intimidad— y por supuesto el klingon. Además habría que añadir que todos los gallegos falamos algo de "pailaroco" aunque no vivamos en áreas periurbanas deprimidas de aluvión de inmigración aldeana mezclada con barriobaixeriños, y también tenemos un deje "pailán" aunque vivamos en ciudades, villas o pueblos grandullones y no procedamos directamente de la aldea, esa nosa Galiza Prufunda.

Guía rápida para hablar gallego

Para saber hablar correctamente el gallego hay varias maneras:

1. Aprender gondwanés. Hacerlo evolucionar durante siglos para que se convierta en gallego y luego unos cuantos siglos más para que pase a ser castrapo.

2. Aprender castellano o en su defecto saberlo ya. Convertir las h en f y los grupos de vocales en una sola (p. ex. ue -> o, io -> o...) y las vocales en dos (a elegir entre ai, ei, oi, ui, au, eu, iu, ou). Se pueden eliminar enes en medio de las palabras. De vez en cuando añadir iño o iña a final de palabra. Meter en algún sitio la palabra carallo. Algunas palabras dejarlas igual.


Así por ejemplo, traduzcamos la frase:
(Castellano): Muchacho, ¿cuándo vienes a mi casa?
(Gallego): Rapaz, cando vés á miña casa, carallo?
O bien: Moitaito, candou vees aiña carallo mai caisa?

Ambas son soluciones admitidas en sunteiro, aunque es preferible la segunda.

o esta otra:
(Gallego): Moza, jastas pista?
(Castellano): Muchacha, ¿bailas conmigo?

3. Aprender portuxés y luego castellano. La mezcla da castrapo, inexorablemente.

Bonificadores

Un hablante nativo de gallego tiene un bonificador de +2 a Insultar y gana la habilidad Retranca.

La Retranca (traducción aproximada: sarcasmo) es un poder especial, que consiste en emplear las complejidades tonales de la lengua y la sutileza a lo cabrón para putear a una víctima (generalmente poco lista o de fuera) sin que se entere. La efectividad de la comunicacion depende del nivel de Retranca de cada participante en la conversación.

Además, un buen hablante es capaz de responder a una pregunta con otra, o dar una respuesta tan poco clara que el grado de confusión en la conversación se vuelve insoportable, no quedando otra solución que cambiar de tema. Estas son estrategias defensivo-disuasorias que han sido utilizadas durante siglos para tocar los huevos a los diversos invasores, hasta que se exasperan y se piran.

Mapa de Galicia que muestra la división en bloques lingüísticos.


Lingüística avanzada

  • Garfelo: Cuchara de servir la sopa o el caldo. No confundir con el Capitán Garfelo.
  • Ríos Douro y Texo: Son como se llama realmente el Duero y el Tajo respectivamente (por mucho se empeñe Portugal en que no es así).
  • Empanada: Además de un plato típico es cuando uno está que no se entera de nada.
  • Gabeta: Cajón donde la gente de las aldeas guardaban los cartos o pesos (los dineros, vamos), suele estar al lado de la cama. También conocidas como caixas fortes rurais. Es recomendable que tu abuelo no te vea cerca de ella o se emparanoiará y te pedirá que le lleves al notario para desheredarte. En castellano también existe pero se escribe "gaveta".
  • Xeitosiño: No se sabe muy bien que significa, pero es algo bueno. Tambien es el nombre de un antiguo puticlub en Lugo.
  • Pemán: No es ningún héroe griego, es el que decide si mañana sólo llueve o llueve mucho.
  • Mamaíña!!: Expresión que se suele utilizar cuando te llama por teléfono tu madre.
  • Madialeva o Madia Leva: Utilizada cuando das la razón a lo que dice alguien. Junto con ho, es la más utilizada en gallego.
  • Mistos: No son bocadillos de jamón y queso, son cerillas.
  • Marco: Palabra sagrada y cargada de misticismo. Se supone que el origen de esta palabra está ligada a Stonehenge. El que trate de mover uno de estos marcos puede sufrir desmembramientos causados por un fouciño.
  • Fouciño: El arma más antigua de Galicia, anterior al gladius romano y a la falcata íbera.

Traducción de topónimos en Galicia

En Galicia, en la Edad Media se hablaba latín, pero la gente normal hablaba gallego-portugués. En el siglo XV, la reina Isabel, conquista Galicia y " prohibía" hablar gallego. La gente lo hablaba igual, no les podían vigilar. Hicieron una traducción de topónimos disparatada. Después, en el siglo XX, los galleguistas hicieron una traducción de la traducción también disparatada.

Cómo traducir topónimos

Del castellano al gallego:

  1. Tómese el topónimo.
  2. Si hay "ue", "ua", "uo" substituirlo por o, a, o, respectivamente.
  3. Substituir j por x.
  4. Substituir la por a.
  5. Substituir ll por ch.
  6. Substituir y por i, nunca por ll.
  7. Substituir -nes por -ns.
  8. Substituir "ie", "ia ", "io " por e, a, o.
  9. Substituir uch por oit.
  10. Substituir ero por eiro, y, en medida de lo posible, e por ei.

Del gallego al castellano (la mejor de todas):

  1. Tómese el topónimo.
  2. Castellanizalo tontamente.
  3. Haz inversamente lo de arriba.

Tabla de ejemplos

Gallego Gallego real Castellano Castellano real
A Xesta A Xesta La Jesta La Retama
Carballo Carballo Carbajo Roble
Caion Callón Cayon Callón
Xaviña Sabiña Javiña Sabina
Arteixo Arteixo Arteijo Artasio
Pontevedra Ponte Vella Puentevedra Puente Viejo
Fisterra Finisterrae Finisterrae Finisterrae
No hay Non hai La Coruña La Coruña

Enemigos de la lengua gallega

Artículos que no tienen absolutamente nada que ver con el idioma gallego

  • Portugal (hablan un dialecto degradado del gallego que hace imposible entenderlos)
  • Bable (¿qué pasa, ho?)

Enlaces