Illo

De Inciclopedia
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Apto para extranjeros.png ARTÍCULO APTO PARA EXTRANJEROS
Este artículo trata de un tema local de España,
pero para entenderlo no hace falta tramitar la visa.
Si lo va a editar, por favor, asegúrese de que se mantenga así.
Sevillana.jpg Ehte artículo posee una arta tasa de humó andalú. Si no ties ni pajolera idea de qué eh Andalucía, o no viveh allí, pírate y no noh toqueh mah loh cohoneh, ¡So malaje!

L'Illo êh una de lâh bariantes mâh êttendíah del êppañóh de Êppaña. Habrâu fundamentarmente en la parte çur (êh deçî, dêdde Madrî tô p'abaho ) çe çeparó de çu lengua madre a una edâh mû temprana y dêdde entonçê, como buen iho dêccarriâo', sa dedicâu a deçarroyâh caraçterîtticah dîttintivâh que convierten n'un berdadero tormento pâ tôh lôh oídôh no acôttumbraô' a dêççifrá pronunçiaçionêh guturalêh.

Naçimiento y êppançión

En verde çe pueden apreçiáh lah prinçipale çona' Illoparlanteh d'êppaña.

Loh oríhene' de l'Illo çe pierden en la lehendaria Noxe de loh Tiempoh. Çe cuenta que, en argún momento de la Edá Media, ûn punyâo' de monhê que vivían en un monâtterio çe fiharon en que la hente que iba a miça no ç'enteraba de la mitá, lo cual haçía mu difíçl que mantuvieçen er ritmo cantando. Hartoh deccuxâ cacofoníâh, deçidieron invêttigáh y dêccubrieron que çe habían quedâo' anticuâoh: ellôh hablaban en latín, peo entre er pueblo llano aqueya lengua había paçao' de moda y'ahora haçía furor un nuebo idioma, ar que naide çe había molêttao' ên ponerle nombre.

Deçidíoh a açtualiçarçe, loh monhe' emplearon loh çiguienteh 50 añoh deçu vía (en aquella época loh monhe' goçaban de mubuena çalú, vivían al aire libre, comían çano y haçían deporte) en mêcclarçe con er pueblo y elaborâh la primera Biblia en lengua llana, a la que'nún alarde de orihinalidâ bautiçaron como "Câtteyano" (poque çe habraba en Câttiya) o "Êppañó" (porque çe habraba en Êppaña). La Biblia fue un best-seller de la época, y los monhe', animaoh porel êççito, deçidieron abríh la primera academia e' idiomah de la hîttoria, pa' êttendeh pol mundo la reçién naçía lengua.

Un buen día llegó ar monâtterio un rehimiento e' çordao' con turbante. Por çeñah êpplicaron a los monhe' que acababan de yegáh duna tierra mu lehana y no dominaban el idioma, por lo que deçeaban apuntarçe ar "curço êpprêh". Como traían borçah yenas d'oro (y êppáh mu afiladas) los monhe' açeptaron çin pençarlo doh beçeh. 'Urante doh çemanah, loh reçién yegaoh çe partieron la cabeça con verboh, adverbioh, çuçtantivoh y pronombreh, hâttacuna tarde, er hefe de loh muçurmane' çoliçitó una entrevîtta con el abad.

Cita1.pngJefe: ¿Se puee? Abad: Adelante, hijo, pasa. ¿Qué le trae por aquí?
Jefe: Pô que ya'mô aprendío tó'l êppañôh que queríamô, y que nô tenemô que îh.
Abad: ¿ES muy urgente? Aún no han acabado el cursillo.
Jefe: Çi çeñó, êh que ma mandao yamá mi primo Abderramâh, que tié unô problemiyâ con unô çordaô allá pol çûh, y le tenemô que ayuâh. Ûtté dígame cuánto le debemô.
Abad: Está bien... pero este monasterio no se hace responsable de las consecuenciasCita2.png

— Cronista anónimo

Argún tiempo máh tarde, aqueyah tropah que habraban êppañóh eççeñaron atroh correligionarioh ener tiempo libre entre conquîtta y conquîtta. Y conquîttando, conquîttando, yegaron a fundáh un reinu cabarcaba máh de media penínçula. Çiglos dêppuéh, loh ReyeshCatólicoh convençieron a Abderramán y çuh compañeroh de que debían irçe a buhcá tierrah máh fértile' y lehanas y deharle' aellos el gobiernu de suh territorios, coça que loh muçurmaneh hiçieron de mala gana. Çinembargo, trah tantos añoh de habláh er nuevo lenguahe, étte çe había açentao', çabía convertío en un lenguahe vieho y con canah y había çío bautiçao' como Illo (der latín "In Illo tempore" êppreçión que haçe referençia a lo bonito que era toh cuando gobernaba Abderramán).

Gramática

Çi no pue' arcançá er volumen neçeçario, tarvéh le intereçe adquiriîh un buen megáfono.

Çe êppecula quensuh oríhene', la gramática del illo era prâtticamente indîttinguible de la del êppañóh corriente. Çin embargo, êtta teoría napodío çer probá, pueh loh êppeçialittah aún nan conçeguío encontráh er pareçío entre la una y la otra.

La gramática del illo çe carâtteriça por tréh râhgo' fundamentaleh: la gran abundançia de vocale', la deçapariçión de cuarquiéh conçonante tan impruente como pa' çituarçe ar finá de palabra, y eppeçiarmente, por er volumen (doh o máh veçe çuperior ar abituá).

Obçervémohlo con un ehemplo. Etta sençilla conversaçión:

Pepe: ¿Hacia dónde vas?
Paco: Me voy a mi casa.

Çe traduçiría ar illo como:

Pepe:¡Illo!, ¿pa'onde bâh?
Paco:¡Illo! ¡pa mi keli!

Oççérveçe la gran economía de palabrah propia dun habrante êpperimentao de l'Illo, açí como el hêppeçiá énfaçi en lah vocale' (lo cayuda a quer mençahe seccuxe mehóh y máh leho, ahorrando en effuerço y teléfono).

Hay ettudioço que afirman que tené un chicle en la boca y haçé globo' çin pará mientrah çe habla, ayuda a mehorá la pronunçiaçión Illesca. Açimihmo, eh mu importante er hesticulah duna forma otttentoça pa' reforçá er mensahe y ayudáh a quel interocutoh lontienda, por çordo que etté.

Ortografía

Apartíh de la apariçión del Illo, çurgió una corriente a 220 voltioh que çempeñaba en creah un Diççionario Ençiclopédico, a imahen de la Ençiclopedia Françesa de Diderot y D'Alembert, que recohiese la ehencia máh pura de la lengua Illa. La idea no llegó a prohperar, por desavenençiah entre loh que preferían er nombre máh vulgar de "Dîççionario" y loh defençore' de çu forma curta, "Inçiclopeya", pero sí çe yegó a un acuerdo çobre la definiçión de loh rahgo' báçicoh der Illo, que reproduçimoh a continuaçión:

Êtto no eh impreççindible pa' habláh Illo, pero çí que eh una gran ayuda a la pronunçiaçión.
  • La h ahpirá eh er comodín univerçá. Toda conçonante puede çeh suytituía por una h ahpirá, çin perhuiçio der çignificao de la palabra.
  • Toda palabra termina en vocal con tilde circunfleha (añadiendo en argunoh caçoh h ahpirá).
  • Nuetttra lengua tiene unoh preçioçoh pronombre' que indican si argo es çingulá o plurá. Por lo tanto, no nehitamoh una s ar finá que noh lo vuerva a repetíh; eççu lugá, colocaremoh una tilde çircunfleja. Açimihmo, toda d en medio d'una palabra eh un ehtorbo inneçesario que puede çuprimirçe çin contemplaçioneh.
Forma neutra: ¿Has ido a por los pescados?
Forma Illo: ¿Âh io a pol·lô pêccaô?
  • Toda /j/ a prinçipio o mitá de palabra sobra.
Forma neutra: José, ponte el jersey que te vas a congelar.
Forma Illo: Hoçe, ponte er herçey que te bâh a conhelâh.
  • Pararçe a çeparáh lah /s/ de lah /c/ o /z/ eh una tarea peçá e inneheçaria. Por ello, el hablante de Illo uçará la ç y la empleará en cuarquier momento pa çuçtituîh a l'otra.
Forma neutra: Zaragoza es una ciudad hermosa y centenaria.
Forma Illo: Çaragoça êh una çiudâh ermoça y çentenaria.
  • "Me he" "Se ha" çon prolongaçioneh inútileh de loh verboh. En çu lugá, çe deben empleáh lah formah contraíah: "Ma" "Sa".
Forma neutra: Se me ha caído al suelo y se ha roto.
Forma Illo: Çe ma caío ar çuelo y ça roto.
  • La poçiçión de lah letrah dentru d'una palabra ce puede intercambiáh çin quello afette a çu çignificao en lo máh mínimo.
Forma neutra: Me he tomado las pastillas para el estómago porque me han sentado mal las croquetas.
Forma Illo: Mé tomao lâ pâttilla par setómago porque man sentao mal lâ cocretâ.
  • Doh vocale' nunca pue'en ir huntah çi no eh por una contraççión; cuando esto ocurra, inevitablemente una çardrá vittorioça y la otra çerá eliminá çin piedá, heneralmente arrastrando ar resto de letrah de çu çílaba en su caía.
Forma neutra: Vamos a casa de Andrés.
Forma Illo: Bam'ancá l'Andrêh.
  • Cuando haya bariah coççonanteh çeguíah, la úrtima çiempre çardrá vittorioça dobrándoçe y marcando çircunfleha en la vocáh anterior.
Forma neutra: Te gusta el transcriptor andaluz??
Forma Illo: Te gûtta'l trâccrîttôh andalûh??
  • Ca'a veh caya una ch, çe reemplaça por una x.
Forma neutra: Échale ganas y tócate el chichi!!!
Forma Illo: Éxale ganâ y tócate'r xixi!!!

Refleho del Illo en la curtura populáh

Çiudadana comprometida môttrando çu total apoyo a la lengua Illa.

Inhûttamente dêppreçiao' 'urante çiglos por los habranteh d'êppañol neutro, el Illo ha permaneçío apartao hîttóricamente de la literatura, çiendo êccaça' lah obrah conçervá'ah en la âttualidad. La obra máh populáh ehcrita en Illo ha çío er "Romançero Hitano" der poeta granâíno García Lorca, en la que el autôh exarta la pureça der lenguahe Illo atravéh de dêccripçioneh de loh habitanteh de çu tierra natá. Er çegundo puêtto en popularidá çe lo dîpputan lâh "Nobelâ Ehemplarê" de Cervantes, êccritâh en Illo carçelario (aprovexando unâh largâh vacacionêh de çu autôh) y las "Mîh Mehorê formâ d'açêh gâppaxo" obra cumbre der coçinero Luis Pérez e indîppençable en cualquiêh coçina Illa moderna.

Cita3.pngEçô kanî con lâ manô n'el aire ¡eh!Cita4.png
— Haçe (rapero sevillano) defendiendo la cultura Illa.

Diferente ha çîo la cuêttión en el ámbito musiçicá, donde tradiçionarmente el Illo hâttado repreçentado y difundío por los cantaoreh de framenco; a étte hénero muçicá tradiçioná ça sumâo en los úrtimô añô er hip-hop de fabricaçión patria, cuya profundidá literaria lu'a convertido en el prinçipâh foco de curtura cani por derexo propio.

El Illo en er mundo

Illo, hay que véh lo que peça er palitroque êtte...

Hîttóricamente, el Illo vive çu momento de gloria durante er çiglo XVII, coinçidiendo con loh viahe' de los coloniçâoreh êppañoles a América. Aunque êttos coloniçâoreh eran en çu mayoría çeñore' finoh y dêppreciaban el Illo por considerarlo habla vurgá der pueblo yano, con ellos çolían viahá marinerô, çordadô y grumetê Illohablantes, que una vêh yegâôh ar Nuevo Continente çe dedicaban a difundîh lâh virtûe' de la s arrâttrada o la z çuçurrante entre lôh nativô de la çona (êppeciarmente entre lâh nativâh).

Con el paço der tiempo lôh êppañoles çe retiraron paçíficamente pero el Illo çe negó a marxarçe; mehcrándoçe con lâh lenguâh nativâh (como çûh portâorê) fue murtiplicándoçe y êttendiéndoçe por toda Hîppanoamérica. Hoy en día, murtitú de parientêh lehanô del Illo çarpican lâh lenguâh de medio mundo; argunôh êttudioçô malintençionadôh apuntan a êtto como la cauça de que un norteamericano promedio hable tan mal el êppañôh.

Éxale un bîttaço, mi arma


Jamon.jpg Artículo Español Destacado

Este artículo ha sido destacado en la Portada Española por el pueblo.
Por lo tanto, se trata de un artículo de Pata Negra, rico rico, y con fundamento.