Falso amigo

De Inciclopedia
(Redirigido desde «Falso Amigo»)
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
¡Ups! ¿No estarás buscando el artículo Judas Iscariote?


En Inglaterra siempre te indican dónde está la diversión.
¿Diversión desvíada? Bueno, usted se lo perdió...
Cita3.pngOh, he estado vigilando el televisor todo el día, mirando al hombre dentro de ella. Y ya tengo que irme por la puerta del éxito de una vez.Cita4.png
Inglés paranoíco vigilando su muy caro televisor en la inseguridad de su habitación.
Cita3.pngNo te preocupes, yo lo guardo por ti[1].Cita4.png
Italiano mafioso intentando robar el televisor.

Un falso amigo (también llamado "falso cognado") es un amigo que es falso, es decir que no era tu amigo, ni nunca lo fue. Ahora, imaginemos que tu amigo es extranjero y no es un ser humano, sino una palabra o frase, éste finge ser de tu país de origen cuando en realidad no lo es pero hace esto por el simple placer de dañarte. Los amigos siempre traicionan, y nunca son confiables. Tenga cuidado, más si no tienen sentimientos, ni raciocinio y, en cambio, son sólo vacías letras que sólo se emplean para pronunciar o escribir vocablos.

Funcionamiento

Los falsos amigos siempre llevan un trasfondo lleno de dolor y sufrimiento. No se fíe.

El mejor brazo[2] que puede usar un falso amigo es el engaño, la extorsión, la humillación y la violación mentira. El objetivo es engañarlo; aunque usted vea la verdad tan clara como un letrero que le envía al éxito en la vida o la diversión desenfrenada y sin desviaciones, no es como parece. Todo lo que usted creyó alguna vez no es cierto, y su perspectiva del mundo está errada.

Sabemos que usted no es muy inteligente y no ha entendido el punto, por éso explicaremos el mecanismo de manera más detallada y con letras y objetos comunes (como las manzanas o las letras).

La mecánica de un falso amigo siempre es algo como ésto:

A se va a otro país, porque su familia de vocales y consonantes lo botó de su casa, por su relación prohibida con E.
A estudia el idioma del país en que está ahora, pero B, quién aparenta ser su amigo, dice una palabra muy parecida a una de su idioma.
B es una letra sexy, y atrae la atención de A.
A dice la palabra dice la palabra con su significado para no parecer extranjero.
B llama a C, D, E, y H para burlarse todos de A. Mientras le tiran piedras.
A se va llorando.

Casos famosos

Wikilogo botante.gif Para los interesados en la versión
menos seria y verídica, Wikipedia
tiene un artículo sobre:
Falso amigo

Principios

Hace mucho tiempo el mundo era joven y todos los seres vivos compartíamos el mismo dialecto, todos nos gruñíamos en busca de aparemiento y comida. El Australopithecus compartía sus gruñidos fuertes y cortantes que lo cometían en el macho alfa; usando siempre la retórica de manera dominante. El pobre nunca esperó que pudiera gruñir algo en otro lugar significara otra cosa, ésto provocando la burla de sus allegados y el llanto inconsolable de nuestro eslabón evolutivo.

Edad vieja

Cita3.png¡Hijo de puta! ¿Ya ves? Por eso es que le he arrancado la oreja a tu ayudante... ¿Cómo? Hombre, si sólo venias a saludarnos y a darnos besos, haberlo dicho antes...Cita4.png
Pedro y sus problemas con los falsos amigos de tierras con dialecto parecido.
¿Camelo significará camello? Si Jesús lo dijo...

Hammurabi poseía, por supuesto, un idioma único, un idioma para gobernarlos a todos, un idioma para encontrarlos, traerlos a todos y atarlos a las tinieblas. Sin embargo, algunos pueblos (llámense egipcios, mayas, griegos, etc.) estaban celosos y sólo lo respetaban porque tenía un cetro muy grande y lustroso. De esta manera y en secreto mataron a Hammurabi e inventaban sus propias lenguas: latín, el chino y el Spanglish, los tres idiomas de los que desprenden los millones de dialectos actuales.

Desde ahí fueron dividiéndose y dividiéndose como hacen tus ahorros entre tus exparejas, en vocablos iguales en pronunciación, pero diferentes en significado, para vengarce unos de otros y que en cualquier momento algún presidente declarara públicamente estar embarazado.

Poco después, muchos famosos profetas tenían que viajar de país en país. Habían muchos significados parecidos, y todo era confuso. Jesucristo, por ejemplo, poseía un buen discurso; claro, diferente era el caso cuando él tenía que usarlo en otros pueblos, dónde todo podía tener un doble sentido: "deja que los muertos entierren a sus muertos"[3] es una de esas cosas, la gente normal cree que habla de zombies pero en realidad trataba del hábito de labarse las manos después de ir al baño.

Edad moderna

El hablar con falsos amigos es motivo de burla. Nótese como se le atormenta a este niño por el hecho.

Luego de la Edad media en la que no pasó nada, pues todos se dedicaban a sacar espadas de piedras y todos se quedaban a vivir en su pueblucho sin explorar las delicias de viajar[4], llegó el Renacimiento. Donde la palabra se convería cada vez más es más que un forma de comunicarse, un arte.

Cita3.pngSalió un muchacho bizarroCita4.png
Lope de Vega sobre su hijo friki.

Oh, bella época: de aprendizaje en la lingüística, literatura, amor cortés, religión, engaños entre parejas, falsos amigos y otros celestinos. Cuándo los libros trascendían de lugar, el significado podía variar. El ejemplo más valido fue el pervertido Lutero que haciéndole cosquillas detrás de la oreja convención a Guttemberg de imprimir sus ediciones de la Biblia, consiguió confundir a los cristianos en protesta con la Iglesia Católica.

Como todos sabemos, Lutero no era un especialista traduciendo a idiomas que no fueran alemán y algo de latín vulgar, cualquier otro era complicado y engañado por sus falsos amigos (no, Guttemberg era su amigo). Tales impresiones provocaron las guerras modernas y actuales.

Hubo buenos hombres como Marqués de Sade malintepretados en su uso literario; se presumía que sus escritos incitaban al sexo, y al "sadismo". Al igual Maquiavelo, que era maquiavélico y Cervantes que era... pues, ya saben.

Actualidad

Cita3.pngMexicanos, he venido para decirles que su economía...¿qué mierda? ¿saben qué? ¡váyanse todos a la Chingada!Cita4.png
Príncipe de Holanda recomendando una estadía en una ciudad, luego de irse corriendo mientras llora.

Ser presidente es cansino, ser príncipe mucho más. El trabajo es arduo y no perdona en absoluto, el tomar decisiones ocasiona muy fuertes y graves dolores y posibles esguinces en el brazo, por levantarlo tan repetidamente para decir "Acepto", sin mencionar todo lo ligado a repetir tanto esa palabra, que en ocasiones puede resecar el paladar. ¿Para qué hablar de la situación actual de manera respetuosa? Hay que ser claros y concisos. Los jóvenes de hoy en día no entienden los refranes con mucha profundidad.

"No será el primero ni el último".

Por otro lado y visitando un país muy lejano, tenemos el caso del presidente de Portugal que fue engañado por un falso amigo, además del padre del hijo por un verdadero falso amigo. Según sus propias palabras se embaraza de estar avergonzado o se avergüenza de estar embarazado, como es más divertido pensar la segunda opción será la que tomaremos en cuenta. Todo esto comenzó cuando el presidente llegó llorando, yendo constantemente al baño y con unos extraños murmullos hacía su estómago. Todos quedaron en estado de shock, cuando éste revelo su verdadero estado. Y lo peor, estaba avergonzado y quizás tenía opciones en mente.

Cita3.pngEso pasa cuando no dices que noCita4.png
Zapatero criticando la actitud de su presidente vecino.

Al parecer los métodos anticonceptivos no estaban en la mente del mandatario cuando hizo lo que hizo. El padre del niño se desconoce, y quizá sea ese el motivo de su vergüenza, ya que en Portugal existe una amplía desviación por los valores cristianos. España envió sus condolencias al mandatario, diciéndole que no será ni el primero ni el último padre soltero, y que pronto sacará a su hijo adelante; especialmente con el sueldo de los presidente.

Diferencia entre cognados y falsos amigos

La diferencia básica radica en que uno y otro son lo opuesto. Una vez explicado esto, deberíamos callarnos, pero no, continuaremos:

Hay dos cosas parecidas, cognados y falsos amigos. Los cognados son palabras de diferentes lenguas que se parecen y vienen de una misma raíz, que, como todos sabemos, las palabras nacen de los árboles lingüísticos sembrados en el jardín fonético. Suenan parecido y significan lo mismo, así si fueran humanas se parecerían porque son primas, hermanas o tías lejanas. Sin embargo, los falsos amigos se parecen por mera coincidencia, como tú y el lechero, que según tu mamá, no tienen ningún parentesco.

Ejemplos

Falsos amigos en inglés

La puerta del ÉXITo.
Cita3.pngEstoy terrorífico, actualmente.Cita4.png
Freddy Krueger sobre su estado actual [5].

El idioma inglés es el segundo más conocido por los hispanohablantes ¿se pregunta cuál es el primero? y es en el que más nos confundimos y mezclamos (vease Spanglish). Cuando vas por las calles de Detroit, entras a un restaurante y un citadino vestido de camaeror te pregunta: "You want a dinner? Just wash your arms" ¡Oh, no! Te están pidiendo que le des su dinero ¡y tiene arma!, te están asaltando ¿qué puedes hacer? Bueno...Puede:

  • Correr y llamar a tu mamá.
  • Matar a tu abuela (?).
  • O darle el dinero.

Luego de que te hayan asaltado decide vender su asno de mascota que trajo en el barco dónde vino de ilegal a otros citadinos, como crees que no que te dirán nada te vistes de mujer y les dices: "Take my ass, friends"...Y bueno...No llore, nos pasa a todos. No, mentira, sólo a usted pero igual cálmese; aún puede pedir consuelo. Se le ocurre ir preguntando por la calle por algo de eso... Ahora está en prisión. ¡Estos estadounidenses sólo lo discriminan!

Falsos amigos en alemán

¿Y quién no?
Cita3.pngLos gays han existido desde siempre... en especial, el filósofo gay Nietzsche que escribió un libro sobre la ciencia y la homosexualidad.Cita4.png
Hombre algo confundido.

Para el alemán también existe una serie de falsos amigos, es por ello que cuando Georg Wilhelm Friedrich Hegel von Bush Jr. tomó unas vacaciones en Uruguay la pasó muy mal por haber aprendido el español viendo películas pornográficas sin usar un diccionario.

Cita1.pngYo quiero mi dinero en el bar (bar)Cita2.png

— Hegel

Demonios, nosotros sabemos que un bar es ese sucio lugar para beber y comer cositas saladas de formas raras, pero en alemán bar es en efectivo, o de contado y el de beber es die Kneipe. Por ello, todos sus ahorros para sobrevivir en Sudamérica se fueron en martinis chiquitos. Todos sabemos que la sociedad pseudo-nórdica está llena de tabús incestuosos. Luego se presentó ante la sociedad de poetas y dijo la siguiente frase:

Cita1.pngMi cabeza viene llena de traumas (der Traum)...Quiero meterlo a mi prima (prima), ¡carajo! (Karacho!).Cita2.png

— Hegel intentando ser optimista
¡Muere mamá, muérete!
Propaganda psicoanalista, de cómo los niños a cierta edad desean la muerte fatal de su progenitora.

Luego fue mejorado la interpretación, no tenía que meter a la prima; tenía que meter la cabeza primero, ésto empeoró la situación.Por supuesto, los poetas son muy agresivos cuando hablan de sus amores platónicos queridas primas y terminaron empalando a Hegel con su propia cabeza, sin saber que a veces hay errores de interpretación provocados por los falsos amigos, por ejemplo, lo que el filósofo mencionó como trauma, en su idioma natal es sueño, por otra parte prima se pronuncia igual lo que en alemán significa estupendamente y carajo no es un insulto, es a toda velocidad.

Cita1.pngMi cabeza viene llena de sueños, quiero meterla [introducirla] estupendamente a toda velocidad.Cita2.png

— Verdadera frase.

Todos queremos meter eso primero. Y, por supuesto, la velocidad es importante, sólo que en muchos casos puede resultar contraproducente...Cuando regresó a Alemania con un poco más de cadera, escribió Fenomenología del espíritu criticando a los latinoamericanos, pero por los errores de traducción nosotros la entendimos como un magistral tratado sobre filosofía, así es la vida.

Falsos amigos en francés

Cita3.pngMe voy a sufrir las escaleras.Cita4.png
Viejo francés sobre su problema en la columna.

Ser un ibérico o americano de hablahispana perdido en Francia por su un secuestro fallido o por entrar dentro del equipaje de un avión de comida, no es una buena idea. Éste es un buen día, caminas por la calle y te encuentras a una francesa muy linda físicamente, luego de hablar un rato; a pesar de que no entendiste nada, te dice: "Emmenez-moi à l'autel": usted, obviamente y como todo el mundo tiene un buen conocimiento del francés y sabe que la frase significa "Llévame al...¿Hotel?" Claro, ¿qué más puede ser? A todos ya nos ha dicho que las chicas en Francia son fáciles de alentar.

Al llegar su novia le grita pataleando:

Cita1.png"Con, con! débile!"Cita2.png

Y usted le dice: "Cálmate, será despacio y con cuidado". Cuándo suben al hotel, luego de los gritos que los trabajadores malinterpretaron. Ahí es cuando ella grita: "Police, je suis enfermé!". ¡Por Dios! ¿Ya oyó lo que dijo? ¡Está enferma!, debe irse de ahí antes que te contagie...Pero espere, antes irse ella dice "Tu ne vas pas à baiser? Tú sólo vete y no toques su brazier por más ganas que tengas. Definitivamente fue un mal día, ahora estás en la cárcel y el hombre de la esquina lo está golpeando porque no entiende lo que le dice, y eso le molesta.

No todo es lo que parece.

Falsos amigos en italiano

Cita3.pngYo te guardo el auto... Capisci?Cita4.png

En el idioma italiano hay muchas contradicciones, por ejemplo: si un italiano te dice largo no te está botando de su casa y ni piensa que eres alto, sino que eres muy ancho. Al igual si uno te dice salire tampoco quieres que te vayas, sino que subas. Al igual que si te dice "Capisci" no te asesinará (aunque puede variar). Si una mujer te dice que eres "brutto" no es que eres bruto, sino que eres feo, menos mal. También, especialmente si vas a un resturant italiano y el mesero de dudosas preferencias te ofrece penne a la putanesca, pues no, no te está ofreciendo nada raro... O eso quiere hacerte creer.

Ejemplos generales

Un falso amigo es aquella persona que finge amistad, que en lugar de llevarte a convivir sanamente te invita unas cervezas, hasta que te emborracha mucho y claro, pasa lo que tiene que pasar... te pide dinero y no recuerdas que se lo prestaste, aunque también un falso amigo es

expresión con palabras en otros idiomas y el extranjero lo pasa así al español pero para su embarazo vergüenza debería haber dicho y nos ocasiona
Estoy embaraçado
Portugués
Estoy embarazado Estoy avergonzado Que le miremos la barriga y nos riamos de él
La borracha está fatigue de tanto mettere. La borracha está fatigada de tanto viejo mete y saca. La goma está desgastada de tanto poner. Que queramos emborrachar con goma para abusar de alguien [ella].
El estofado es esquisito porque tiene graxa
Portugués
El estofado es exquisito porque tiene grasa El sofá es extraño porque tiene lubricante. Que devoremos un sofá donde antes se hicieron cosas lujuriosas
Fue un año para mear pero no almorzó
Gallego
Fue un año para orinar pero no almorzó Fue un cordero para balar en el desayuno Que le revisemos los riñones. ¡Rápido! ¡Un bisturí!

Y para finalizar...

Ya leíste lo que dice el letrero en Spanglish.

Referencias

  1. En italiano, guardar significa mirar
  2. Disculpe, estamos en vía de traducción
  3. Lucas 9:60
  4. "Las delicisas de viajar" léase Sepso turismo
  5. [1]


Cervantes.jpg

Artículo destacado

Este artículo ha sido destacado en la Portada por decisión popular.

Los rumores sugieren que sus autores fueron instruidos
por el mismísimo Miguel de Cervantes.