Portuñol

From Inciclopedia
Jump to navigation Jump to search
El rostro del español y la brasileña, de evidente incomodidad, así funciona el portuñol.

El portuñol es un avanzado idioma del siglo XXIII que ha trascendido en el tiempo y algunos futuristas lo utilizan hoy en día. Como su nombre lo indica, es la fusión de los idiomas inglés y polaco portugués y español, la lengua de Cervantes y la de Ronaldinho (¿cómo que Camões? ¿Quién es él?), se usa principalmente en las áreas lingüísticas fronterizas como en los países de Brasil, Venezuela, Colombia, Bolivia, Perú, Argentina, Paraguay y Uruguay, etc. y el países de las Islas Canarias (en portuñol, la Islas es un país).

Historia[edit]

Hace muchas vidas, cuando los escritores más viejos de Inciclopedia eran jóvenes, se intentó juntar el portugués con la parodia del español, el gallego, haciendo que fueran una sola lengua llamado idioma galaicoportugués. Algunos autores "especializados" se atreven a decir que el gallegoportugués no era un juego para confundir a los reyes de ambos reinos, sino que originalmente era un idioma que se dividió en los dos actuales. Vamos a reírnos de esos lingüistas históricos juntos: jaja.

El gallegoportugés se habló en la Edad Media en toda la franja fea de la península ibérica, pero por conflictos entre los hablantes que junto al mar se robaban las cabras de los de tierra adentro, hicieron que se pelearan en la Gran Guerra de las Cabras de la Edad Media en la Península Ibérica e Isla de Perejil en el que cada bando se inventaba palabras de oprobio contra el otro bando, hasta que esas palabras guarras y ofensivas se hicieron idiomas como los conocemos hoy en día.

Posteriormente en el siglo XX el gallego desaparecería casi en su totalidad, siendo usando únicamente por los frikis de Desgalipedia que copian artículos de Inciclopedia a esa lengua muerta. Pero el precedente de que el portugués puede unirse con un idioma menos civilizado (como el español) ya existía, una vez que las cabras fueron declaradas ilegales por el gobierno de Aznar, las tensiones entre el Reino de España y la República monárquica de Portugal se fueron disipando, los pobladores pudieron por fin volver a unirse tras 700 años de no verse, lo que hizo que la apropiación cultural se disparara.

Pero el portuñol no iniciaría ahí, en América las tribus salvajes de argentinos europeos se unirían con las tribus salvajes de europeos brasileños trayendo fiestas, desgracias, amores y fornicaciones, pero no nos adelantemos...

Portuñol ibérico[edit]

Existe una pequeña comunidad en Portugal, llamada Barrancos, en la que no se habla ni portugués ni ninguna otra lengua conocida por la humanidad (ni Lovecraft pudo haberlo descrito tan tétrico), en la que los "expertos" llaman portuñol, pero que ni es portuñol, más bien una mezcla de andaluz, extremeño y algunos toques menores de castellano, se supone que su base es el portugués, pero ni se oye lindo ni festivo, por eso se duda de su verdadero origen.

Otro ejemplo del portuñol que no es portuñol se da en la zona de Miranda de Duero, Portugal (?) en la que se mezclan los idiomas de ambos países, sino una forma de astur-leonés en la que intercambian los sonidos vibrantes sonoros por escupitajos de enojo, por eso nunca es bueno visitar esa ciudad si no se está dispuesto a responder igual.

Portuñol americano[edit]

El mejor caso se da en la frontera de Brasil con Muruguay, donde tiene 400 años desde que los nobles se peleaban en Europa por ver cuáles territorios llenos de mosquitos les tocaban en una tierra que nunca pisarían. El portuñol riverense mezcla aspectos del sudportugués brasileiro con el nortespañol uruguayo para crear un dialecto que ni los hispanohablantes ni los portugueshablant.. portuparlant... que hablan portugués entienden, haciendo que esa rica zona sea considerada una zona cero de desastre lingüístico ambiental.

En Caracas y región central de Venezuela también existe porque muchos brasileños escapaban de las dictaduras militares de los 60 y 70, personas que, no sabemos por qué, ya se mudaron de vuelta a su país, pero dejaron un legado de insultos y frases sexualmente pecaminosas como un gran legado a la nación bolivariana.

En la frontera con Bolivia, los brasileños tuvieron severas afectaciones en su lenguaje, entre las que destacan que no pronuncian la s al final de una palabra, sino una especia de hache jota, tampoco hacen diferencia entre la s y la z como en el español normal (no el de España, que es anormal) y no hace diferencia entre la b de burro, la v de vaca y la Б de Бerga.

Pero el más famoso ejemplo del portuñol mal aplicado es el de Desciclopédia copiando los artículos de Inciclopedia con el traductor de Google y sin poner ningún mensaje que fue copiado de este sitio. Esta unión del español plagiado con el portugués mal hecho hace que nuestras comunidades se vuelvan más apegadas, amistosas y, por supuesto, más sexys.

Véase también[edit]