Doblajes españoles
Lor apañole' semos asín.
(Humor español que probablemente no entiendas si no provienes de la Península Ibérica o de las colonias restantes) |
¡OJO! No se debe confundir con los doblajes catalanes, que son igual de malos porque los hace exactamente la misma gente.
Nota: El siguiente texto está "comprimido" para limpiar visualmente el contexto de toda la página.
Las películas extranjeras están en otros idiomas que el simple cerebro humano no es capaz de asimilar. Por eso, y porque la gente no sabe leer subtítulos (y según algunos otros, sólo molestan), alguien con ganas de joder al personal no español, que queda (el personal español) encantado de que sean comprensibles los doblajes y no parezcan un culebrón, creó los doblajes españoles.
¿Qué es eso del doblaje?
Advertencia: Escuchar doblaje español puede ser dañino para la salud mental humana, le recomendamos una tila y una buena dosis de subtítulos antes de escucharlo, o en caso de riesgo de psicosis, escuchar diálogos de telenovelas sudamericanas. |
El doblaje es el arte de cambiar las voces de manera que los actores de una película china hablen en perfecto español. Para ello se pone el sonido encima con el Movie Maker se elimina la pista de audio de las voces originales y se pone un audio con las voces en español. Para crear las voces se encierra en una cámara insonorizada a un grupo de cobayas para que hagan gritos, charlas o gemidos. Normalmente se escogen personas desconocidas que sólo se mencionan en los créditos, pero a veces, sobre todo en películas para niños, se cuela a algún personaje conocido de alguna serie española o simplemente a un cantante o famosillo destacado (por ejemplo, Anabel Alonso en Buscando a NEmo).
En cuanto a los doblajes, son en sí mismos la reencarnación del mal. Se distinguen de los demás por ser muy contrastados y variados.
¿Cómo puedo ser un buen doblador?
Para llegar a ser un doblador de prestigio deberás tener una voz uniforme, unos 3000 euros y ser inmune a la gripe y al resfriado (o te despedirán). Si lo que quieres es un estudio de doblaje, necesitarás más dinero todavía, un cuarto en condiciones completamente insonorizado, una mesa de mezclas, un par de micrófonos de los que cuelgan del techo, una raqueta de tenis para poner frente al micrófono, un atril para poner los guiones, un libreto con tus diálogos, una pantalla de plasma para poder sincronizarte bien con lo que estás doblando, una cámara de vídeo en condiciones para grabar luego el "making-of", una bolsa de patatas, algunas personas para que doblen y un personal de mantenimiento. Evidentemente lo más caro de todo esto es la bolsa de patatas, aunque es opcional que la compres (a menos que quieras comer algo o estés bajo tratamiento de desintoxicación).
Voces en general
En lo que respecta a quitar las voces de los actores y poner otras distintas.
Doblajes de películas taquilleras
Según multitud de fuentes se distinguen de los demás por ser los mejores del mundo, ya que en muchísimos países no se dobla porque son unos vagos, sino que se subtitula. Normalmente pagan muchos millones para tener dobladores con la voz exactamente igual a la del actor/doblador de la versión original, y si no lo encuentran contratan a un doblador con una voz que encaja a la perfección con la personalidad del personaje en cuestión. Normalmente esto viene determinado por la popularidad de la película y su país de procedencia.
Doblajes de películas de artes marciales
Alguna mente malvada quiso que los dobladores doblasen estas películas, hasta el punto de doblar los berridos y los golpes con desastroso resultado dada la nula capacidad de interpretación de nuestros dobladores. Algunas ni se doblan...
Doblajes de series
Igual que en el primer caso.
Doblajes de anuncios
Se doblan, ya que los anuncios que ponen en nuestras teles están originalmente en inglés o en catalán. Se escoge una voz cualquiera (normalmente la de Constantino Romero o la de House), y se empieza a doblar. Así de fácil.
Doblajes de películas porno
Ningún actor porno ofrece su voz en estas películas, TODAS están dobladas con mujeres con voz de pito y hombres con voces raras, lo que enfurece a sus actores. De todas formas, no creo que eso importe mucho teniendo en cuenta lo que uno quiere ver en estas películas.
Doblajes de anime
El doblaje de este tipo se ve afectado por la Ley del mínimo esfuerzo™ que se expresa así:
En este tipo de doblaje contratan a cualquier gilipollas actor de doblaje sin importar que la voz no pegue ni con cola con el personaje, todo sea por ahorrar pasta (aunque sigue siendo más comprensible que los Doblajes latinos para los españoles)...
De todos modos, sean cuales sean las compañías de doblaje, éstan contratarán sin excepción a una o más (O todos) de estas personas:
De todos modos existen diferentes compañías de doblaje, como las siguientes.
Arait multimedia
Su mayor objetivo, tal y como viene explicado más arriba, es colocar por cojones la voz de Ash Ketchup o la de Bart Simpson en todos los protas de las series de anime (véase Sasuke, Sora, Kiyomaro, Kurumi Kasuga, Konohamaru, Ying, etc...) Dado que este estudio no dobla ninguna de esas series, hay que reconocerles su enorme mérito. También son responsables del cambio climático, la caries, la caspa radioactiva y Operación Triunfo.
Luk Internacional
Con un personal de 21 empleados han monopolizado la enorme mayoría de las series de anime en Cataluña España. En todas las series que distribuyen se puede apreciar la enorme variedad de dobladores que poseen, llegándose a repetir la voz de Doraemon o la de Yoshirin en tropecientas y pico de sus series.
Doblajes de otros doblajes
Se han dado casos de licencias que han obligado a nuestros dobladores a doblar las películas o las series por encima de otros doblajes ya hechos (normalmente americanos).
Esto suele implicar que hay que esperar dos veces: una a que lo doblen en EEUU o donde sea, y luego a que lo doblen aquí. Esto implica que (usando Dragon Ball como ejemplo), mientras tú estás esperando a que Namek explote de una vez por todas, los intermediarios (en este caso, Francia) pueden estar perfectamente viendo como Célula acaba de chupar a C-17, y en Japón acabar de ver nacer a Vegetto... Con lo que se deduce que el retraso es monumental, ergo, un engorro. Por no mencionar la de problemas que surgen por traducir una traducción, máxime una traducción mediocre como la de Dragon Ball en Francia... O peor aún, del doblaje japonés, que es más feo que el Fary chupando un limón con sal.
Canciones
Evidentemente los dobladores no sólo hablan, también tienen la capacidad de cantar.
Canciones de películas famosas
Normalmente los fragmentos doblados en canciones encajan en películas hechas para niños. Todos conocemos, por ejemplo, las Canciones Disney™, que por mucho que las traduzcan conservan su ritmo y siguen siendo pegadizas. El efecto se potencia con los puntos ya mencionados en el apartado anterior. A pesar de las continuas investigaciones científicas, no se ha logrado averiguar las misteriosas razones por las que sucede esto.
Canciones en series de la tele
Las dejan tal cual y las subtitulan. Esto no ocurre en Latinoamérica, donde se traduce y se dobla todo. Todo. Hasta los nombres de los personajes.
Canciones en películas musicales
Son tan buenas en sus versiones originales que se dejan como están, lo que resulta en unos 15 minutos de metraje doblado y 2 horas subtituladas. Como todos adoramos los musicales, nadie dice nada.
Canciones en anime
Como nadie subvenciona nada para cubrir los gastos de los doblajes de anime, las compañías de doblaje hacen lo que pueden, y realmente merece la pena oir sus grandes versiones, y como el anime está dirigido al público infantil, deciden interpretar las canciones en su propio idioma. Pecado mortal extendido en todos los estudios de doblaje del mundo y que les llevará al infierno de cabeza. Los frikis otakus defienden que en realidad el público infantil entiende perfectamente el idioma japonés y por lo tanto, es completamente absurdo traducir las canciones. Que los de la Disney lo hacen porque no son japonéses, y claro, los frikis niños no entienden canciones en inglés. Su maldad llega a tal punto que la gente de diferentes países realiza diferentes traducciones. Como prueba es esto.
Original en japonés | Versión latinoamericana | Doblaje de España |
---|---|---|
Miru, Miru, Mirumo de Pon!
|
Mirmo, Mirmo, Mirmo Zibang! El mirarte es como un tiramisú, es agridulce y ligero Ambas cosas me encantan y puedo decir, las hadas bailan
|
Miru, Miru, Mirumo Zibang! Desde un reino que está muy lejos tú llegaste hasta mis brazos Dices que me ayudarás, mi día alegrarás, tu magia utilizarás
|
¿Ven lo que les decía? No, no lo vemos.
Grandes enemigos
Con los años el mundo del doblaje español se ha ido ganando muchos enemigos, tales como:
Las versiones originales (VO)
Evidentemente, una película sin doblar no gusta a las compañías de doblaje españolas. Para ellos es como comer un pollo crudo. Con plumas. Vivo.
Por otra parte, a un otaku cualquier doblaje que no sea el japonés le provoca la misma reacción. Se ignora qué pasará el día en que un otaku se convierta en actor de doblaje. El fin del mundo es la opción por la que más se apuesta. Como esto implica que tendría que trabajar, es improbable que suceda.
Los subtítulos
Gran enemigo desde tiempos ancestrales, dado el gran número de seguidores de, por ejemplo, coproducciones franco-ucranianas en versión original o de capítulos de anime en japonés subtitulados por algún grupo de otakus. Según fuentes poco fiables los subtítulos distraen nuestra atención haciendo que solo veamos las letras y no la película/serie en sí, por lo que recomiendan los doblajes.
El Plus
Se sabe perfectamente que ofrece a sus abonados subtítulos para gordos y audio en versión original. Y eso no gusta a los doblajes españoles. Esto también se aplica a la TDT o a los contenidos extra de los Deubedés.
Los doblajes de latinos
Miles de vidas han sido sacrificadas y sangre inocente ha sido derramada durante las fieras batallas libradas entre los seguidores de cada extremo del charco. Desde que se independizaron a principios de los 90, los doblajes españoles han despertado la sed de ira y venganza de los latinos, quienes se ofenden ante el doblaje español de las series que tanto adoran. Aunque por lo visto los españoles no dan muy buen ejemplo, respondiendo a los ataques de forma más brutal y rencorosa (véanse comentarios cualquiera de vídeos de Llutub de Los Simpsons doblados en español de España).
Observadores neutrales de la ONU han llegado a la conclusión que es una pelea entre sordos, ya que ni unos ni otros han sido capaces de aceptar que en diferentes países se pueda hablar de forma diferente... incluso aunque no sea en japonés.
Los doblajes que hacen en Cataluña
BOLA DE DRAC PER SEMPRE!!!! No es broma, existen. Los catalanes tienen sus propios estudios de doblaje en una dimensión paralela a la nuestra, por eso doblan en un idioma que hablan sólo 5 millones de personas y que lo entienden unas 42 o más. Sobre todo en series de anime, la gente farda de la superioridad de éste sobre el doblaje español en todo y no es cierto. Paradójicamente la mitad de los dobladores españoles son catalanes.
Doblajes Gallegos
Los gallegos también doblan animes, con la diferencia que en este caso, el gallego lo hablan sólo 2.700.000 personas, aunque si preguntas a un gallego siempre te dirá que su doblaje de Dragon Ball es el mejor (mejor que el catalán y el español). Incluso se atreven a decir que lo prefieren al japonés original y te esnaquizan si no lo aceptas. Vai ranhala rapariga!.
Enlaces inútiles
Aunque usted no lo crea, La Ladrona AÚN NO nos ha plagiado un artículo sobre: Doblajes españoles |
- Cine
- Televisión
- Doblajes latinos (Primero doblan y despues se ponen a insultar).
Doblajes catalanes- Calidad
- Interés
- Hércules del chino
Otros links
Como era de esperarse, una tropa de frikis han alojado en Wikia una wiki Doblajes españoles |
- Su base de operaciones
- Demostración de buen doblaje
- Opening de Dragon Ball cantado en español
- ¡¡Ibiki es Peter Griffin!!
Artículo Español Destacado
Este artículo ha sido destacado en la Portada Española por el pueblo. |